There are countless examples of corruption and injustice in almost every area of life. |
Существует бесчисленное множество примеров коррупции и несправедливости практически во всех областях жизни. |
Venezuela, it should be noted, has almost achieved this goal prior to the target year of 2015. |
Важно отметить, что Венесуэла практически достигла этой цели еще до 2015 года. |
In Finland, the pay gap between women and men has remained almost unchanged for a long time. |
В Финляндии разрыв в оплате труда женщин и мужчин на протяжении длительного времени практически не меняется. |
This level was almost the same as in all surveys since 2000. |
Во всех обследованиях, проведенных с 2000 года, этот показатель практически не менялся. |
The organizational review is almost complete, the remaining step being the publication of the related Secretary-General's bulletin. |
Организационный обзор практически завершен, и последним этапом станет публикация соответствующего бюллетеня Генерального секретаря. |
Large and growing youth unemployment threatens sustainable development and social stability, and women continue to experience barriers in almost every aspect of economic life. |
Высокая и растущая безработица среди молодежи несет угрозу устойчивому развитию и социальной стабильности, при этом женщины продолжают сталкиваться с барьерами практически в каждой области экономической жизни. |
Crops and cattle started to be domesticated almost simultaneously in the Middle East in the eighth millennium BCE. |
В восьмом тысячелетии до н.э. на Ближнем Востоке практически одновременно начался процесс окультуривания растений и одомашнивания животных. |
There are almost no overlaps between the documents prepared pursuant to standing and recurring reporting obligations. |
В документах, подготавливаемых в соответствии с постоянными или периодически возникающими обязательствами по представлению докладов, дублирования практически нет. |
This project set out the scheme for data collection, which even today is still used in almost every time use survey. |
По итогам проекта была составлена схема сбора данных, которая даже сегодня полезна практически в любом обследовании бюджетов времени. |
For example, the financial crisis became almost a global phenomenon, but not all the countries were affected to the same extent. |
Так, например, финансовый кризис стал практически глобальным явлением, однако не все страны в одинаковой степени пострадали от него. |
The lack of written evidence of such authorization made it almost impossible to check the validity of custody. |
Следовательно, отсутствие письменного подтверждения такой санкции практически сводит на нет возможность проверки законности задержания. |
Global physical exposure to tropical cyclones have almost tripled from 1970 to 2009. |
В период с 1970 по 2009 год подверженность ураганам во всем мире практически утроилась. |
The Special Rapporteur on the right to education commended Kazakhstan for achieving almost universal enrolment at the primary and secondary levels of education. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование воздал должное Казахстану за достижение практически всеобщего начального и среднего образования. |
JS8 stated that refugees had almost no possibility of integration because their status was equated with the status of foreign citizens temporarily residing in Kazakhstan. |
Авторы СП8 заявили, что у беженцев практически нет никаких возможностей для интеграции, поскольку их статус приравнен к статусу иностранных граждан, временно проживающих в Казахстане. |
Given that those requirements were unlikely to be met, the amendment made it almost impossible to apply the principle of universal justice. |
Вероятность соответствия этим критериям чрезвычайно низка, ввиду чего из-за этих поправок применение универсального правосудия становится практически невозможным. |
Religious and ethnic pluralism is almost inextricably intertwined in Kazakhstan. |
В Казахстане религиозный плюрализм и этнический плюрализм практически невозможно отделить друг от друга. |
Consequently, public demonstrations, including rallies and protests, remain almost non-existent in Qatar. |
Вследствие этого в Катаре практически не проводится публичных демонстраций, в том числе митингов и протестных выступлений. |
School enrolment was almost universal both for girls and for boys, and the literacy rate for young people was 99 per cent. |
Школьное образование является практически всеобщим для девочек и мальчиков, а уровень грамотности среди молодежи составляет 99 процентов. |
Bangladesh was one of the worst victims of climate change, although its contribution to global warming was almost non-existent. |
Бангладеш является одной из наиболее пострадавших стран от изменения климата, несмотря на то, что ее вклад в глобальное потепление практически не существует. |
It is also evident that interest in the other non-core issues contained in recent Conference agendas is almost non-existent. |
Очевидно и то, что к другим, неключевым вопросам, включавшимся в повестки дня последних сессий Конференции, интерес практически отсутствует. |
During the cold war the superpowers justified almost any level of spending by the "missile gap" numbers game. |
Во времена холодной войны сверхдержавы оправдывали практически любые объемы расходов, жонглируя цифрами "ракетного отставания". |
Georgia has a strong tradition of education, with almost universal primary school enrolment rates across the country. |
В Грузии, где сильны образовательные традиции, всеобщее начальное образование обеспечивается практически по всей стране. |
The domestic labour market functions almost completely on oral agreements between worker and employer. |
Рынок домашнего труда практически полностью функционирует на устных договоренностях работника и работодателя. |
With the high price of gold, this mining sector, almost wholly Guyanese owned and operated, has expanded. |
Благодаря высокой цене на золото, этот добывающий сектор, практически полностью принадлежащий народу Гайаны и управляемый им, получил развитие. |
Computer-Aided Design Training is now almost indispensable in instruction for drafting in engineering, construction, interior design. |
Подготовка в области компьютерного дизайна в настоящее время практически необходима при обучении черчению будущих специалистов по инженерному делу, строительству и дизайну интерьеров. |