Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Isolated minors whose arrival in France has been organized by the authorities acquire refugee status almost automatically once they reach the age of 16. Отдельные несовершеннолетние, прибытие которых во Францию связано с организованным приемом, с 16-летнего возраста практически во всех случаях получают статус беженца.
As of recently, however, official statisticians have to face much more criticism of all sorts from almost everywhere. Однако в последнее время в адрес официальных статистиков практически со всех сторон раздается всякого рода гораздо более серьезная критика.
Comparability will continue to increase anyway within the ESS almost naturally, also due to the very existence of Eurostat and its various committees and working groups. В любом случае степень сопоставимости данных будет возрастать в рамках ЕСС практически естественным образом, в том числе благодаря самому факту существования Евростата и его различных комитетов и рабочих групп.
My delegation agrees with the Secretary-General that the United Nations in many of its peace missions is charged with nothing less than helping rebuild shattered societies almost from scratch. Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что при осуществлении многих миротворческих миссий перед Организацией Объединенных Наций ставится задача - ни много ни мало - восстановить практически с нуля разрушенные общества.
The values of democracy, human rights, pluralism and respect for rule of law, all civilizational influences, have acquired almost universal validity. Ценности демократии, прав человека, плюрализма и уважения правопорядка, сформировавшиеся под влиянием цивилизации, приобрели практически универсальную значимость.
Their use almost invariably leads to breaches of article 16 of the Convention; Их применение практически неизбежно ведет к нарушению статьи 16 Конвенции;
Whereas employment was almost guaranteed earlier, young people are no longer ensured of finding work enabling them to settle and participate fully in society. Хотя раньше занятость была практически гарантирована, сегодня у молодежи нет гарантий того, что они найдут работу, которая позволит им устроить свою жизнь и принимать всестороннее участие в общественной деятельности.
But, more carefully stated, what scholars have shown is that liberal democracies almost never go to war with each other. Но, если быть точными, ученые показали, что либеральные демократии практически никогда не воюют друг с другом.
The number of export processing zones, where workers have virtually no rights, has almost doubled. Число специальных зон, в которых производятся товары на экспорт и в которых трудящиеся не имеют практически никаких прав, почти удвоилось.
True, some currencies have risen and others have fallen, but on average almost nothing has happened. Правильно, некоторые курсы валют выросли, а некоторые упали, но практически почти ничего не случилось.
But all other important issues - above all, a common foreign and security policy - have been almost completely ignored. Но все другие важные вопросы - прежде всего, общая внешняя политика и политика безопасности - были практически полностью проигнорированы.
At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним.
Mr. Ingolfsson (Iceland) said that Iceland welcomed the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. Г-н ИНГОЛЬФССОН (Исландия) с удовлетворением отмечает практически универсальную ратификацию Конвенции о правах ребенка.
Deep concerns about the internal situation many countries who suffer almost permanent political and institutional crises, such as Haiti, Ecuador and Bolivia, abound. Существует также серьезное беспокойство относительно внутреннего положения во многих странах, которые испытывают практически постоянные политические и институциональные кризисы, например Гаити, Эквадор и Боливия.
Although the IMF delivered some gloomily accurate figures about the likely cost of the US housing fiasco, it played almost no role in addressing the current crisis. Несмотря на то, что МВФ приводило мрачно точные цифры касательно возможной стоимости жилищного фиаско в США, он не сыграл практически никакой роли в обращении к текущему кризису.
Between 1995 and 1997, Explorer almost completely eradicated Navigator, although Navigator had initially opened up the World Wide Web for most users and its dominance appeared unassailable. В период между 1995 и 1997 годами Explorer практически полностью вытеснил Navigator, несмотря на то, что первоначально для большинства пользователей именно Navigator открыл «всемирную паутину», а его доминирование казалось неприступным.
In conclusion, the wisdom contained in the International Plan of Action remains as relevant today as it was almost two decades ago. В заключение хотелось бы отметить, что мудрые положения Международного плана действий сегодня столь же актуальны, как и практически два десятилетия назад.
Awareness of the existence of ISO 14000 was found to be very low, and commercial pressure to implement an EMS almost non-existent. Было установлено, что информированность о существовании ИСО 14000 является очень низкой и практически отсутствуют коммерческие стимулы, побуждающие к внедрению СУП.
The organizations contended that this meant that almost no soldiers would be brought to trial, thereby exempting the State from having to pay damages. По мнению организаций, это практически исключает возможность привлечения солдат к суду, освобождая тем самым государство от необходимости компенсации ущерба.
There have been almost no minority returns to the eastern part of the RS, including for example to Foca, Srebrenica, Zvornik and Visegrad. Практически не было случаев возвращения меньшинств в восточную часть Республики Сербской, включая, например, Фочу, Сребреницу, Зворник и Вишеград.
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков.
In the developing world, Governments and their peoples find themselves at the mercy of global forces almost impossible to comprehend, leave alone master. В развивающемся мире правительства и их народы попадают в зависимость от глобальных сил, которые практически невозможно понять, не говоря уже о том, чтобы управлять ими.
The institutions have supported and enthusiastically implemented a number of important changes, and a new streamlined system is almost fully in place. Учебные заведения поддержали и с энтузиазмом осуществили целый ряд важных изменений, и уже практически повсеместно введена в действие новая усовершенствованная система.
The firm, Caicos Conch Farm, has been conducting research for the past decade and was at almost full commercial activity at the end of 1996. Владеющая ею компания "Кайкос Конк Фарм" в течение последнего десятилетия вела исследования в этой области и к концу 1996 году практически в полном объеме наладила товарное производство.
But if the price to be paid is the destruction of an almost universal consensus, that price is too high when success is in doubt. Но если ценой, которую придется заплатить, будет разрушение практически универсального консенсуса, то это слишком высокая цена, с учетом того, что успех всего мероприятия довольно сомнителен.