Isolated minors whose arrival in France has been organized by the authorities acquire refugee status almost automatically once they reach the age of 16. |
Отдельные несовершеннолетние, прибытие которых во Францию связано с организованным приемом, с 16-летнего возраста практически во всех случаях получают статус беженца. |
As of recently, however, official statisticians have to face much more criticism of all sorts from almost everywhere. |
Однако в последнее время в адрес официальных статистиков практически со всех сторон раздается всякого рода гораздо более серьезная критика. |
Comparability will continue to increase anyway within the ESS almost naturally, also due to the very existence of Eurostat and its various committees and working groups. |
В любом случае степень сопоставимости данных будет возрастать в рамках ЕСС практически естественным образом, в том числе благодаря самому факту существования Евростата и его различных комитетов и рабочих групп. |
My delegation agrees with the Secretary-General that the United Nations in many of its peace missions is charged with nothing less than helping rebuild shattered societies almost from scratch. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что при осуществлении многих миротворческих миссий перед Организацией Объединенных Наций ставится задача - ни много ни мало - восстановить практически с нуля разрушенные общества. |
The values of democracy, human rights, pluralism and respect for rule of law, all civilizational influences, have acquired almost universal validity. |
Ценности демократии, прав человека, плюрализма и уважения правопорядка, сформировавшиеся под влиянием цивилизации, приобрели практически универсальную значимость. |
Their use almost invariably leads to breaches of article 16 of the Convention; |
Их применение практически неизбежно ведет к нарушению статьи 16 Конвенции; |
Whereas employment was almost guaranteed earlier, young people are no longer ensured of finding work enabling them to settle and participate fully in society. |
Хотя раньше занятость была практически гарантирована, сегодня у молодежи нет гарантий того, что они найдут работу, которая позволит им устроить свою жизнь и принимать всестороннее участие в общественной деятельности. |
But, more carefully stated, what scholars have shown is that liberal democracies almost never go to war with each other. |
Но, если быть точными, ученые показали, что либеральные демократии практически никогда не воюют друг с другом. |
The number of export processing zones, where workers have virtually no rights, has almost doubled. |
Число специальных зон, в которых производятся товары на экспорт и в которых трудящиеся не имеют практически никаких прав, почти удвоилось. |
True, some currencies have risen and others have fallen, but on average almost nothing has happened. |
Правильно, некоторые курсы валют выросли, а некоторые упали, но практически почти ничего не случилось. |
But all other important issues - above all, a common foreign and security policy - have been almost completely ignored. |
Но все другие важные вопросы - прежде всего, общая внешняя политика и политика безопасности - были практически полностью проигнорированы. |
At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. |
В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним. |
Mr. Ingolfsson (Iceland) said that Iceland welcomed the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н ИНГОЛЬФССОН (Исландия) с удовлетворением отмечает практически универсальную ратификацию Конвенции о правах ребенка. |
Deep concerns about the internal situation many countries who suffer almost permanent political and institutional crises, such as Haiti, Ecuador and Bolivia, abound. |
Существует также серьезное беспокойство относительно внутреннего положения во многих странах, которые испытывают практически постоянные политические и институциональные кризисы, например Гаити, Эквадор и Боливия. |
Although the IMF delivered some gloomily accurate figures about the likely cost of the US housing fiasco, it played almost no role in addressing the current crisis. |
Несмотря на то, что МВФ приводило мрачно точные цифры касательно возможной стоимости жилищного фиаско в США, он не сыграл практически никакой роли в обращении к текущему кризису. |
Between 1995 and 1997, Explorer almost completely eradicated Navigator, although Navigator had initially opened up the World Wide Web for most users and its dominance appeared unassailable. |
В период между 1995 и 1997 годами Explorer практически полностью вытеснил Navigator, несмотря на то, что первоначально для большинства пользователей именно Navigator открыл «всемирную паутину», а его доминирование казалось неприступным. |
In conclusion, the wisdom contained in the International Plan of Action remains as relevant today as it was almost two decades ago. |
В заключение хотелось бы отметить, что мудрые положения Международного плана действий сегодня столь же актуальны, как и практически два десятилетия назад. |
Awareness of the existence of ISO 14000 was found to be very low, and commercial pressure to implement an EMS almost non-existent. |
Было установлено, что информированность о существовании ИСО 14000 является очень низкой и практически отсутствуют коммерческие стимулы, побуждающие к внедрению СУП. |
The organizations contended that this meant that almost no soldiers would be brought to trial, thereby exempting the State from having to pay damages. |
По мнению организаций, это практически исключает возможность привлечения солдат к суду, освобождая тем самым государство от необходимости компенсации ущерба. |
There have been almost no minority returns to the eastern part of the RS, including for example to Foca, Srebrenica, Zvornik and Visegrad. |
Практически не было случаев возвращения меньшинств в восточную часть Республики Сербской, включая, например, Фочу, Сребреницу, Зворник и Вишеград. |
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. |
Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. |
In the developing world, Governments and their peoples find themselves at the mercy of global forces almost impossible to comprehend, leave alone master. |
В развивающемся мире правительства и их народы попадают в зависимость от глобальных сил, которые практически невозможно понять, не говоря уже о том, чтобы управлять ими. |
The institutions have supported and enthusiastically implemented a number of important changes, and a new streamlined system is almost fully in place. |
Учебные заведения поддержали и с энтузиазмом осуществили целый ряд важных изменений, и уже практически повсеместно введена в действие новая усовершенствованная система. |
The firm, Caicos Conch Farm, has been conducting research for the past decade and was at almost full commercial activity at the end of 1996. |
Владеющая ею компания "Кайкос Конк Фарм" в течение последнего десятилетия вела исследования в этой области и к концу 1996 году практически в полном объеме наладила товарное производство. |
But if the price to be paid is the destruction of an almost universal consensus, that price is too high when success is in doubt. |
Но если ценой, которую придется заплатить, будет разрушение практически универсального консенсуса, то это слишком высокая цена, с учетом того, что успех всего мероприятия довольно сомнителен. |