| But after the sharp decline in oil prices in 1986, improvement in transportation energy efficiency appears to have slowed down almost to a halt. | Однако после резкого снижения цен на нефть в 1986 году повышение эффективности использования энергоносителей на транспорте, как представляется, практически прекратилось. |
| Whereas in primary education, there is almost universal attendance by the relevant age group, in secondary education, there is a problem of drop-outs. | Если в системе начального образования обеспечивается практически полный охват обучением соответствующей возрастной группы, то в средних учебных заведениях существует проблема отсева. |
| Though almost fully programmed with temporary posts approved for 1998, the Voluntary Fund has lagged in expenditures owing to delays in recruiting staff against those posts. | Хотя было запланировано практически полное заполнение временных должностей, утвержденных на 1998 год, Фонд не сумел своевременно освоить выделенные по этой статье ресурсы из-за задержек с набором на них персонала. |
| Today, when capital moves without almost any constraint, it is virtually impossible for developing countries to resist either its demands or manage the consequences of its sudden departure. | Сегодня, когда капитал передвигается почти без каких-либо ограничений, развивающимся странам практически невозможно противостоять связанным с этим явлением требованиям или справляться с последствиями его неожиданного оттока. |
| At the time of finalization of this report, almost three months later, no answer to his communication had yet been received. | На момент завершения этого доклада, т.е. практически спустя три месяца, никакого ответа на направленную им просьбу он не получил. |
| One concern was that, in practice, it would be almost impossible for certification authorities to take "all reasonable measures" in a cost- and time-effective manner. | Было, в частности, выражено беспокойство в связи с тем, что на практике сертификационный орган практически не в состоянии принять "все разумные меры" на рентабельной и оперативной основе. |
| Since the last session, she had worked with experts on a future general recommendation on women migrant workers, a first draft of which was almost completed. | После проведения последней сессии оратор работала с экспертами над будущей общей рекомендацией о положении трудящихся женщин-мигрантов, первый проект которой практически завершен. |
| Unfortunately, the tamper-indicating seals currently available, given how they are typically used, can be quickly and easily spoofed by almost anyone. | К сожалению, находящиеся в настоящее время в обращении индикаторные пломбы, если учитывать их обычные способы использования, практически каждый может быстро и без труда подделать. |
| In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. | Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
| It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. | Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
| Incentives are almost never the main reason for selecting a location, but they may tilt the balance between two otherwise similar locations. | Льготы практически никогда не играют роль главного фактора при выборе места размещения производства, но они могут склонить инвесторов в пользу одного из двух мест, сходных по всем другим критериям. |
| Its staffing is almost complete with the recruitment and training of 82 new local staff members, bringing the total to 120. | В результате найма и подготовки 82 новых сотрудников из числа местного населения, благодаря чему их общая численность достигла 120 человек, ее укомплектование кадрами практически завершено. |
| Cuts in the almost non-existent government services are no longer possible and undisclosed, extrabudgetary income has become a prime source for funding defence expenditure. | Продолжать сокращать расходы на практически несуществующие государственные службы уже невозможно, и основным источником финансирования расходов на оборону стали скрытые внебюджетные поступления. |
| The point was made that the paragraph as amended was almost identical to paragraph 5 of annex II to General Assembly resolution 51/242. | Было указано, что этот пункт в пересмотренном виде практически идентичен пункту 5 приложения II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
| As is known, maternal death is almost completely avoidable, from sepsis, hypertensive disorders, severe anaemia and haemorrhage. | Как известно, материнскую смертность от таких причин, как сепсис, гипертония, острая анемия и кровотечения, можно свести практически к нулю. |
| Even when the birth attendant is utilized for a home delivery, she is almost always accompanied by a government-trained midwife or nurse. | Даже если роды принимаются на дому, такие специалисты практически всегда сопровождаются профессиональной акушеркой или медсестрой. |
| In fact, women are almost completely absent in the leadership of political parties: | В руководстве политических партий женщины практически отсутствуют, о чем свидетельствуют следующие данные: |
| Although the legal framework for regulating the use of these funds is almost complete, the law however cannot be properly implemented. | Несмотря на то, что правовая основа, регулирующая порядок использования таких фондов, практически готова, Закон, тем не менее, не может быть правильно реализован. |
| The number of fathers using paternity leave has increased while the average duration of the paternity leave has remained almost the same. | Количество отцов, использующих такой отпуск, увеличилось, хотя средняя продолжительность его практически не изменилась. |
| Perhaps, the most striking and encouraging feature of the current context for development is the almost universal recognition that "business as usual" will not do. | Возможно, наиболее поразительной и вдохновляющей особенностью нынешнего контекста развития является практически всеобщее признание того, что принцип «делай как обычно» не сработает. |
| As women work mainly in the informal sector (agriculture, small animal raising and trade), they have almost no access to credit. | Поскольку они главным образом задействованы в неформальном секторе (сельское хозяйство, разведение скота, торговля и т.д.), для них доступ к кредитам практически закрыт. |
| In almost every case, there is even weakening if not outright rejection of the spirit and letter of multilateral environmental agreements by certain countries. | Практически во всех случаях отмечается ослабление, а иногда и прямое нарушение духа и буквы многосторонних соглашений по окружающей среде некоторыми странами. |
| The secretariat had already set up an internal task force, which had almost finalized a demand-driven comprehensive programme of assistance for delegations participating in the negotiations. | Секретариат уже создал внутреннюю целевую группу, которая практически завершила подготовку ориентированной на существующие потребности комплексной программы по оказанию помощи делегациям, принимающим участие в переговорах. |
| He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. | Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| It is vital in helping States prevent or reverse the erosion of State capacity, which is crucial for meeting almost every class of threat. | Оно играет жизненно важную роль в усилиях, призванных помочь государствам предотвратить или обратить вспять процесс ослабления потенциала государств, что имеет решающее значение для устранения угроз практически любого рода. |