A distinctive feature of this package is that the generated code for the compiled pattern is almost equal in quality to what a developer could write by hand. |
Отличительной особенностью данного пакета является то, что генерируемый по собранной схеме код практически не уступает по качеству тому, что мог бы написать разработчик вручную. |
Translation agency GRAFIT is glad to offer you its services of performing all kinds of oral and written translations almost in every field. |
Бюро переводов "GRAFIT" радо предложить Вам свою помощь во всех видах устных и письменных переводов практически в любых областях. |
Direct e-mail links to journalists around the world are part of another innovative project that will provide electronic alerts of breaking news from the United Nations system almost as it happens. |
Составной частью еще одного новаторского проекта является установление прямых связей по электронной почте с журналистами во всем мире, что позволит практически мгновенно получать электронные сообщения о последних новостях из системы Организации Объединенных Наций. |
Following the entry into force of the Pelindaba Treaty upon accession of 114 States parties, nuclear-weapon-free zones will cover almost the entire southern hemisphere in addition to Antarctica, the seabed and outer space. |
После вступления в силу Пелиндабского договора зоны, свободные от ядерного оружия, будут охватывать практически все Южное полушарие в дополнение к Антарктике, морскому дну и космическому пространству, при участии 114 государств-членов. |
Under the current economic situation in Japan, it is almost impossible to find tenants who could bear the construction costs of US$ 1 million to 2 million. |
В нынешних экономических условиях в Японии практически невозможно найти съемщиков, которые смогли бы заплатить 1-2 млн. долл. США на покрытие расходов, связанных со строительством. |
However, it must be acknowledged that these non-State entities do not operate in a vacuum and that in almost every case, they continue to exist and to grow with the tacit but known support of Governments, including foreign Governments. |
Вместе с тем необходимо отметить, что эти экстремистские негосударственные образования действуют открыто и практически всегда обеспечивают свое существование и развиваются благодаря зачастую молчаливой, но известной поддержке со стороны государств, включая иностранные государства. |
It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. |
Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства. |
I'd have done almost anything To get out from under the weight of it all. |
Я сделала практически все чтобы освободиться от этого всего |
Because we lived in a society where every means was used to prevent apartheid from, you know, coming to an end, this album somehow had in it... lyrics that almost set us free as oppressed peoples. |
Потому что мы жили в обществе, где все силы были направлены на защиту апартеида от его конца, понимаете, этот альбом каким-то образом уловил это... его слова практически делали нас свободными от угнетения. |
And I dare say, if anyone rings in and says I know someone who claims their arm was broken, the chances are almost certain... |
И я посмею сказать, что если кто-нибудь трезвонит и говорит, что знает кого-то, кто заявляет, что ему сломали руку, вероятность этого практически точно... |
The war drag me out from the book univers from the University where I almost lost contact with real life. |
Пока война не оторвала меня от книг, от университета, Где я практически потерял контакт с внешним миром. |
It's almost a religious belief in transparency, a belief that if you shine a light on something, it will be better. |
Это практически религиозная вера в прозрачность, в то, что если на что-то пролить свет, оно улучшится. |
Pepper, before you run off again, why is almost everyone here treating us like pariahs? |
Пеппер, прежде чем ты снова убежишь, почему практически все избегают нас как отверженных? |
Yes, yes, yes, women have almost caught up. |
Да, да, да. Женщины практически догнали мужчин. |
And the first implementation was to think about how we could make the building self-sufficient in terms of energy in a city that has electricity cuts almost every day. |
Первое, о чём нам пришлось подумать, - как можно сделать здание автономным с точки зрения электричества, в городе, где перебои случаются практически каждый день. |
They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. |
Возможно, они соглашались не во всём; на самом деле они не соглашались практически во всём. |
We already know about the attack on your headquarters, and that it was almost destroyed when the ghouls attacked. |
Мы уже знаем, что на вас напали упыри, и что они вас практически истребили. |
What's interesting is Amelia was 30 back then, and his sister was almost the same age at 29. |
Что интересно, так это то, что тогда Амелии было 30, и его сестре было практически столько же - 29. |
We know that people live twice as long as chimpanzees almost, and nobody lives more than 120 years, for reasons that aren't very well understood. |
Мы знаем, что люди живут практически вдвое дольше шимпанзе, хотя никто не живёт дольше 120 лет по неясным пока причинам. |
And it's become sort of almost a cliche for us to say that they don't smile with their eyes, but this wasn't known about until the 19th century. |
И это стало практически клише, и мы говорим, что глаза не улыбаются, но об этом не знали до 19 века. |
But our valley is too narrow for agriculture, so we built our future on a very slim economic possibility, which, over time, has shrunk to almost nothing. |
Но наша долина слишком узка для сельского хозяйства, мы выбрали для себя будущее, основанное на очень шаткой экономической перспективе, которая с течением времени сократилась практически до 0. |
And it was here that a professor came up with an invention that many still regard as the most significant of the 18th century, one that in some form or another can still be found in almost every electrical device today. |
Именно здесь некий профессор создал то, что многие по-прежнему считают важнейшим изобретением 18-го века, и в той или иной форме его можно обнаружить практически в каждом современном электрическом приборе. |
Numbering in the thousands, these persons claimed almost universally to have been subjected to indiscriminate bombardments, both many months ago and in the recent past. |
Практически все эти лица, число которых составляет несколько тысяч, заявляют о том, что те поселения, в которых они проживали, были объектом беспорядочных обстрелов как много месяцев назад, так и в недавнем прошлом. |
While resources made available to the World Food Programme (WFP) have almost doubled over the past few years, in 1993, some two thirds of resources were for relief assistance rather than development activities. |
Хотя ресурсы, предоставляемые Мировой продовольственной программе (МПП), за последние несколько лет практически удвоились, в 1993 году около двух третей полученных средств предназначались для оказания чрезвычайной помощи, а не на деятельность в целях развития. |
From February on, representatives of the Director of the Division held meetings almost every week with the Director of the National Civil Police and his advisers in order to exchange views regarding the problems which had been discovered. |
Начиная с февраля представители Директора Отдела проводили практически еженедельно совещания с начальником НГП и его заместителями, в ходе которых имел место обмен мнениями по возникающим проблемам. |