Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Currently, only 8.1 per cent of fathers used the benefit to stay at home on almost full salary during the first 12 months after the birth of a child. В настоящее время только 8,1 процента отцов получают пособие с тем, чтобы иметь возможность остаться дома при практически полной компенсации заработной платы в течение первых двенадцати месяцев после рождения ребенка.
The capital city, Kabul, has experienced virtually daily shelling and rocket fire since January 1994 and is now almost completely destroyed. С января 1994 года столица страны - Кабул - практически ежедневно подвергается артиллерийским и ракетным обстрелам; в настоящее время город практически уничтожен.
As was reported to the General Assembly at its forty-sixth session, the 36-month construction period commenced on 29 April 1991, but was interrupted almost immediately by a situation of force majeure. Как было сообщено на сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи, период строительства, рассчитанный на 36 месяцев, начался 29 апреля 1991 года, однако осуществление проекта практически сразу же было остановлено в связи с форс-мажорными обстоятельствами.
Recent changes in the world situation had shown it was almost impossible to anticipate with detailed programmes and subprogrammes the future course of world events or the response of the United Nations. Последние изменения в мире свидетельствуют о том, что практически невозможно в подробных программах и подпрограммах предусмотреть ход мировых событий в будущем или реакцию Организации Объединенных Наций.
If necessary, the Security Council could act almost immediately on the basis of the Statute of the Tribunal for the former Yugoslavia or using another statute as a model. При необходимости Совет Безопасности мог бы принимать практически безотлагательные меры на основе статута трибунала по бывшей Югославии или какого-либо другого статута.
Several hundred international electoral observers who are due to arrive in Mozambique approximately 10 days before the October elections are scheduled to be repatriated almost immediately after the poll. Несколько сот международных наблюдателей за проведением выборов, которые должны прибыть в Мозамбик примерно за 10 дней до начала октябрьских выборов, планируется репатриировать практически сразу же после проведения голосования.
The range of defences available to the accused would in that case be severely limited or almost non-existent, particularly where the accused was a head of State or Government. В этом случае средства защиты, имеющиеся в распоряжении обвиняемой стороны, были бы серьезно ограничены или практически сведены к нулю, особенно в тех случаях, когда обвиняемая сторона является главой государства или правительства.
But until recently, it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects, and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone. Но до недавнего времени было почти невозможно надёжно защитить бамбук от насекомых, потому практически всё, что когда-то было построено из бамбука, пропало.
Furthermore, the Committee was informed that for almost two years three top management posts have been vacant, including the head of administration of the Centre. Кроме того, Комитет был информирован о том, что три должности высшего управленческого звена, включая должность административного руководителя Центра, остаются вакантными на протяжении практически двух лет.
As the foregoing examples demonstrate, the range of responsibilities facing the new United Nations is not only vast but virtually open-ended, extending to almost every area of human activity. Как показывают приведенные выше примеры, круг задач, стоящих перед обновленной Организацией Объединенных Наций, не просто огромен, но практически беспределен и охватывает почти все вообразимые сферы человеческой деятельности.
In addition minorities in Hungary live in a scattered settlement pattern, in practically almost every region of the country and, in most cases, mixed with the majority population. Кроме того, следует учесть, что в Венгрии практически в каждом районе страны меньшинства проживают некомпактно и в большинстве случаев смешаны с народом, составляющим большинство населения.
Although the fact of racial harassment is now widely acknowledged, it remains very difficult to provide accurate statistics about the scale of the problem and, until very recently, it has been almost impossible to draw conclusions about trends over time. Несмотря на то, что в настоящее время притеснения по расовому признаку признаются повсеместно, по-прежнему очень трудно получить точные статистические данные о масштабе этой проблемы и до недавнего времени было практически невозможно прогнозировать дальнейшие тенденции.
I have just explained my vote, but as long as I am speaking I wish to make a brief comment, almost a point of order though I hesitate to call it such. Я объяснил мотивы моего голосования, но поскольку мне предоставлено слово, я хотел бы сделать краткое замечание; практически это выступление по порядку ведения заседания, хотя мне и не хочется называть его так.
In a world in which war deliberately targets civilians and peace fails to bring security, the dual mandate of UNHCR of international protection and solutions has been severely tested this past year in almost every region. В обстановке, когда война преднамеренно используется для нанесения ущерба гражданским лицам, а мир не гарантирует безопасность, двуединый мандат УВКБ, предусматривающий обеспечение защиты и выработку решений на международном уровне, на протяжении последнего года подвергался серьезным испытаниям практически во всех регионах.
The incidence of maternal death ranges from almost non-existent to very high (the rates in some poor countries reach as high as 1,600 times those in industrialized countries). Уровень материнской смертности варьируется от практически нулевого до очень высокого (в некоторых бедных странах он выше, чем в развитых странах, в 1600 раз).
Throughout 1996, there has been a steady progression of incidents of violence spreading to almost every province of the country, with rebel groups stepping up armed attacks. На протяжении 1996 года наблюдался неуклонный рост случаев насилия, охватившего практически все провинции страны, с учащением все чаще совершаемых группами мятежников вооруженных нападений.
The decision has been taken that the NPT, which has withstood the test of time and has established what are now almost universally recognized norms of international law designed to contain the threat of the spread of nuclear weapons, will remain in force indefinitely. Принято решение о том, что Договор о нераспространении, который, выдержав испытание временем, обеспечил практически общепризнанные теперь нормы международного права, нацеленные на сдерживание угрозы расползания ядерного оружия, остается в силе бессрочно.
The so-called "globalization" of the world economy is portrayed almost as a panacea, as if the marginalization of developing countries with regard to the major productive activities and trade and financial flows was not a fact. Так называемая глобализация мировой экономики представлена практически как панацея, как будто бы не справедливо то, что развивающиеся страны оказываются в стороне, идет ли речь о наиболее важных видах производственной деятельности или о торговых и финансовых потоках.
With the earlier predominance of central planning, many administrators and managers were trained in technical skills, with almost no emphasis on policy analysis, evaluation or modern implementation methods. В существовавших ранее условиях преобладания центрального планирования многие администраторы и руководители подготавливались технически, однако при этом практически никакого внимания не уделялось политическому анализу и оценке, а также современным методам работы.
Those who are most vulnerable to crises are almost invariably those who are already marginalized and least able to shape events which impact on their ability to survive. К числу наиболее уязвимых для кризисных ситуаций людей практически везде относятся уже и без того обездоленные лица, не имеющие возможности влиять на события, которые определяют их возможности для выживания.
Indeed, world consumption of aluminium has almost doubled, from 13.0 to 25.5 million tons between 1970-1972 and 1990-1992 (of which primary aluminium accounts for about 75 per cent). И действительно, мировое потребление алюминия между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возросло практически в два раза: с 13,0 до 25,5 млн. тонн (из которых приблизительно 75% приходилось на первичный алюминий).
Africa receives almost no portfolio inflows and little foreign direct investment, relative to other regions as well as to potential investment opportunities within Africa. В отличие от других регионов Африка практически не привлекает портфельных инвестиций и является получателем лишь небольших объемов прямых иностранных инвестиций, что явно не сообразуется с инвестиционным потенциалом этого региона.
However, because the number of births increased by some 7 per cent over the same period, the total number of maternal deaths has remained almost unchanged. Вместе с тем, поскольку за тот же период число рождений возросло приблизительно на 7 процентов, общее значение показателей материнской смертности осталось практически неизменным.
Estimates and projections on internal and international migration are almost non-existent in the majority of countries, and in the area of maternal mortality only recently has there been an interest in collecting such data. В большинстве стран оценки и прогнозирование внутренней и международной миграции практически не проводятся и только в последнее время наметился интерес к сбору данных в такой области, как материнская смертность.
The Court stated that the right of the individual to decline treatment is almost absolute, subject only to a limitation regarding the life and health of others. Суд заявил, что право индивидуума отказаться от лечения носит практически абсолютный характер и может ограничиваться лишь соображениями, касающимися здоровья и жизни других лиц.