However, commodity dependence has almost always been associated with low growth and low levels of economic and social performance, notably because of the so-called "Dutch Disease" as well as what has been dubbed the "resource curse". |
Однако зависимость от сырьевого сектора практически всегда ассоциировалась с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития прежде всего из-за так называемой "голландской болезни", а также из-за явления, получившего название "ресурсное проклятие". |
Furthermore, there is a statutory requirement for applications for suspension of action to be disposed of in five days, which would be almost impossible for a single judge to achieve without compromising the disposal of substantive applications. |
Кроме того, в директивных документах содержится требование рассматривать заявления о приостановлении исполнения решения в пятидневный срок, что практически невозможно для единственного судьи без ущерба для рассмотрения заявлений по вопросам существа. |
Why should the Cuban people continue to suffer when the international community is almost unanimous in its conviction that the cause of their anguish is unjustified and illegal? |
Почему кубинский народ должен продолжать страдать, невзирая на то, что международное сообщество практически единодушно в своем убеждении, что причина их страданий необоснованна и незаконна? |
A measurable increase in the level of detail included in the introduction to the annual report, which has almost doubled in length in the past two years |
значительно более детальной стала информация, включаемая во введение к ежегодному докладу, объем которого за последние два года увеличился практически вдвое; |
Non-communicable diseases (NCDs) account for almost 90 per cent of the disease burden in the European region and for about 60 per cent of all deaths worldwide. |
На долю неинфекционных заболеваний приходится почти 90 процентов случаев заболеваемости в Европейском регионе и практически 60 процентов всех смертельных случаев в мире. |
Nevertheless, almost no one the Commission has interviewed, including Ms. Bhutto's PPP colleagues, deny that the militants (Taliban and jihadi groups) posed a threat to Ms. Bhutto. |
Вместе с тем практически ни один из опрошенных Комиссией, включая коллег г-жи Бхутто по ПНП, не отрицает, что воинственно настроенные группировки («Талибан» и джихадисты) представляли угрозу для г-жи Бхутто. |
At the beginning of the EPR Programme, little was known about the environmental situation or environmental management in these countries, and environmental data were almost inexistent and largely unreliable. |
В начале осуществления программы ОРЭД мало было известно об экологической ситуации или управлении природоохранной деятельностью в этих странах, а экологические данные практически не существовали и в значительной степени не были надежны. |
This atmosphere was supported by a system in which: there was no democratic oversight of law enforcement or security agencies; there were no laws or procedures in place to prevent torture; and legal accountability and human rights protection for those at risk was almost totally absent. |
Эта атмосфера поддерживалась системой, в которой отсутствовал какой-либо демократический надзор за деятельностью правоохранительных учреждений или агентств безопасности; не было никаких законов или процедур для предотвращения пыток; и практически полностью отсутствовала правовая ответственность и защита прав человека находящихся в опасности лиц. |
The State party indicates that women are often employed as cashiers, secretaries, phone operators or receptionists but that women are almost completely unrepresented in technical positions in both the private and public sectors (para. 116). |
Государство-участник сообщает, что женщин часто нанимают на такие должности, как кассир, секретарь, телефонист или дежурный администратор, но среди технических специалистов, как в частном, так и в государственном секторах, женщины практически полностью отсутствуют (пункт 116). |
It is on suspicion of having an extramarital affair that a woman in the community is most likely to be beaten and here men and women have almost identical response, indicating that this is the "norm". |
Избиение женщины в общине наиболее вероятно в том случае, если имеется подозрение, что она вступила во внебрачную связь, и здесь реакция мужчин и женщин практически идентична, что свидетельствует о том, что такое поведение является "нормой". |
The increase in the number of working women over the past 40 years marks a major change in French society; there are now almost as many women as men in the workforce. |
Распространение профессиональной деятельности среди женщин является одним из главных изменений во французском обществе за последние 40 лет, и сегодня количество трудящихся женщин практически равно количеству работающих мужчин. |
In addition, there are notable increases in the participation rate of all children in education with almost universal access and achievement of the MDG on education, as indicated by the following data: |
Кроме того, зафиксировано заметное повышение охвата образованием всех детей при обеспечении практически всеобщего доступа к образованию и достижении соответствующей ЦРТ, о чем свидетельствуют следующие данные: |
The importance of the agenda for development results from technology being a crucial element in creating an enabling environment for development, as technological innovation is an essential input to almost every area of human progress. |
Важное значение этой повестки дня в области развития вытекает из того, что технологии являются важнейшим элементом усилий по созданию благоприятной конъюнктуры для развития, поскольку технические инновации играют важнейшую роль практически во всех аспектах человеческого прогресса. |
Moreover, almost no information was available on international cooperation in the field of humanitarian assistance, in spite of the potentially important role that international cooperation can and needs to play in this field. |
Кроме того, не было представлено практически никакой информации о международном сотрудничестве в области гуманитарной помощи, несмотря на то, что международное сотрудничество потенциально могло и должно сыграть важную роль в этой области. |
It was noted that despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights on the Child, the enjoyment of human rights for most children was still a problem and the adoption of relevant legislation was not always enough. |
Отмечалось, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, большинство детей по-прежнему сталкиваются с проблемами в осуществлении своих прав человека и не во всех случаях принимаются соответствующие законодательные меры. |
Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. |
Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности. |
In the age of rapid development of life sciences and modern biotechnologies the results of almost any research in the field of molecular biology of the immune system and pathogens, synthetic and cell biology as well as proteonomics may be regarded as technologies with a dual-use potential. |
В век стремительного развития наук о жизни и современных биотехнологий результаты практически любого исследования в области молекулярной биологии иммунитета и патогенов, синтетической и клеточной биологии, протеиномики могут рассматриваться в качестве технологий с потенциалом двойного применения. |
To the extent that reconstruction is a continuation of relief efforts, and starts almost immediately after a disaster occurs, sustainable development considerations might come into play early in the disaster response process and merit, therefore, some brief reference here. |
Постольку поскольку восстановление представляет собой продолжение усилий по оказанию экстренной помощи и начинается практически сразу же после наступления бедствия, соображения в отношении устойчивого развития должны учитываться на ранних этапах процесса реагирования на бедствия и, таким образом, заслуживают здесь краткого упоминания. |
Those measures had resulted in significantly lower maternal and infant mortality rates, narrower gender gaps in wages, and almost universal primary-school enrolment, as well as reduced gender gaps in secondary and higher education. |
Эти меры привели к значительному снижению показателей материнской и младенческой смертности, сокращению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и практически всеобщему начальному школьному образованию, а также к сокращению гендерного разрыва в получении среднего и высшего образования. |
Even worse, it had been almost impossible for delegations to state their positions in the plenary, and a solution had been forced with no attempt at negotiation or convergence of positions among members. |
И, что значительно хуже, на пленарном заседании делегации были практически лишены возможности изложить свои позиции, решение было навязано без единой попытки обсудить или согласовать позиции членов. |
The Special Rapporteur recalled that opinion in the Sixth Committee on the inclusion of the criterion of intention had been almost equally divided (as had been the case in the Commission itself). |
Специальный докладчик напомнил о том, что мнения в Шестом комитете по поводу включения критерия намерения поделились практически поровну (равно как и в самой Комиссии). |
In some cases those countries might consult with others that might come in as permanent or non-permanent members, but that is almost always done in isolation, without taking into account the general views of the Security Council, let alone those of the General Assembly. |
Иногда они могут консультироваться с другими странами, которые, возможно, станут постоянными или непостоянными членами Совета, но практически это всегда делается в изоляции, без учета общего мнения членского состава Совета Безопасности, не говоря уже о Генеральной Ассамблее. |
In New York, almost as many "rich country" permanent missions sent their staff on UNITAR training as did "poor country" missions. |
Например, в Нью-Йорке число постоянных представительств «богатых стран», которые направляют своих сотрудников на учебу в ЮНИТАР, практически равно числу представительств «бедных стран». |
While the geographical distribution of cases was almost even among the three types of locations in 2003, in 2004 and 2005 those from offices away from Headquarters represented the largest percentage of cases. |
Если в 2003 году географическое распределение дел по трем типам мест было практически однородным, то в 2004 и 2005 годах максимальное число дел пришлось на отделения за пределами Центральных учреждений. |
During the crisis, net capital inflows into emerging Europe (including the new member States) fell from almost 8 per cent of GDP in the years prior to the crisis to near zero in 2009. |
Во время кризиса объем чистого притока капитала в страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (в том числе и в новые государства-члены) упал с почти 8 процентов ВВП (в докризисные годы) до практически нулевой отметки в 2009 году. |