Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The most significant increase was in the biggest producer province, Helmand, which is located in the south of the country, and where almost 50 per cent of the total Afghan opium originated. Наиболее значительное увеличение отмечается в крупнейшем районе производства, в провинции Хелманд, которая расположена на юге страны и на долю которой приходится практически 50 процентов общего объема производства опия в Афганистане.
At the regional level, the proportions of male and female refugees are almost even in the two regions hosting the largest number of refugees, namely, Africa and Asia. На региональном уровне доли мужчин и женщин из числа беженцев практически одинаковы в двух регионах, принимающих наибольшее число беженцев, а именно в Африке и Азии.
I would point out that the effort that has been undertaken by the General Assembly almost half a century later has not emanated from such a small group of States but, on the contrary, involves the totality of the membership of the United Nations. Я бы хотел отметить, что те усилия, которые были предприняты Генеральной Ассамблеей почти полвека спустя, уже исходят не от такой небольшой группы государств, а, наоборот, практически от всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Debt servicing remained a heavy burden for developing countries and continued to absorb on average one fifth of their budgets, even though many were paying only a small fraction of the interest due and repaying almost nothing of the principal. Обслуживание задолженности, что по-прежнему является тяжелым бременем для развивающихся стран, продолжает поглощать в среднем одну пятую бюджетных средств этих стран, хотя многие из них уплачивают лишь незначительную часть процентов по задолженности и практически не погашают капитальную сумму долга.
Slovakia's economy had boomed in 1995, with the GDP increasing by 7.4 per cent. The process of transformation to a market economy had basically been completed, as shown by the fact that the private sector accounted for almost two thirds of the GDP in 1995. Значительный подъем отмечался в экономике Словакии, где темпы прироста ВВП составили 7,4 процента и процесс перехода к рыночной экономике практически завершился, о чем свидетельствует тот факт, что на долю частного сектора пришлось почти две трети объема ВВП в 1995 году.
The wording proposed by France for sub-rule (b) would be almost identical to the wording of the Australian proposal: Что касается пункта (Ь), то предлагаемая Францией формулировка этого пункта является практически идентичной:
Ms. Henouda said that the almost universal rate of accession to the Convention on the Rights of the Child was a clear sign of the importance that the international community attached to the protection of children. Г-жа Хеноуда говорит, что показатели практически всеобщего присоединения к Конвенции о правах ребенка являются ясным свидетельством того, насколько важное значение международное сообщество придает делу защиты детей.
The sessional working group on the methods of work chaired by Mr. Bossuyt examined, and agreed in 1997, on the first 38 rules of the last working paper, which are almost identical to the present ones. Сессионная рабочая группа по методам работы, возглавлявшаяся г-ном Боссайтом, рассмотрела и согласовала в 1997 году первые 38 правил, содержащиеся в последнем рабочем документе, которые практически идентичны настоящим правилам.
The discernible pattern is that when medical care is paid by social insurance, it is either for a small portion of the population (often government-employed individuals) or it is for almost everybody. Наиболее характерно то, что когда медицинская помощь оплачивается за счет социального страхования, то это касается либо лишь малой части населения (зачастую это касается государственных служащих), либо практически всех.
Thereafter, the author was only allowed to communicate with her children by telephone or mail; she contends that her letters were frequently tampered with and that it was almost impossible to reach the girls by telephone. Впоследствии автору было разрешено общаться с детьми только по телефону или по почте; она утверждает, что ее письма зачастую подделывались и что дозвониться детям было практически невозможно.
The project is almost complete: out of 187 confirmation items, only 4 are still pending; negative replies were received for only 3 pieces of equipment, but these are not critical for the operations of the Vienna International Centre. Проект практически завершен: из 187 предметов, нуждающихся в подтверждении, лишь на четыре подтверждения не получены; отрицательные ответы были получены лишь в отношении трех единиц оборудования, однако последние не имеют решающего значения для деятельности Венского международного центра.
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем.
With almost half of the Montenegrin population living under the poverty line and with refugees and internally displaced persons comprising up to 12 per cent of the total population, Montenegro may indeed face a lack of capacity to cope with the problem. Черногория, где практически половина населения живет ниже уровня бедности и 12 процентов населения составляют беженцы и перемещенные внутри страны лица, действительно может столкнуться с проблемой нехватки возможностей для решения этого вопроса.
Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции.
In January 1998, negotiations were engaged with foreign creditors to refinance short-term debt of financial institutions into medium-term debt, with a guarantee from the Government of the Republic of Korea; by March 1998, almost the totality of short-term debt of domestic banks was refinanced. В январе 1998 года с иностранными кредиторами были начаты переговоры по рефинансированию краткосрочной задолженности финансовых учреждений с продлением срока погашения и предоставлением гарантий со стороны правительства Республики Корея; к марту 1998 года был рефинансирован практически весь объем краткосрочных долговых обязательств отечественных банков.
As a result, developed countries turned, in the 1960s, to specialized bilateral treaties, BITs, i.e., treaties with an almost exclusive focus on investment matters. В результате этого развитые страны в 60-е годы переориентировались на специализированные двусторонние договоры, ДИД, т.е. договоры, практически исключительно посвященные инвестиционным вопросам.
Governments agree with alacrity to take measures to protect children, as shown by the almost universal acceptance of the Convention on the Rights of the Child in such a short period of time. Правительства с готовностью идут на принятие мер по защите детей, о чем свидетельствует практически универсальное принятие Конвенции о правах ребенка в течение столь короткого периода времени.
In the course of last seven years, especially during the last four years of the independent Czech Republic, the process of the comprehensive introduction of market principles into the economy and the transport sector as well has been almost completed. В течение последних семи лет, особенно за последние четыре года независимости Чешской Республики, практически завершился процесс комплексного внедрения рыночных принципов в экономику, в том числе в транспортный сектор.
The Mission is concerned, however, that the overall level of the budget approved for 1998 is almost identical in real terms to the Government's amended budget estimate for 1997. Вместе с тем беспокойство вызывает тот факт, что общий уровень бюджета, утвержденного на 1998 год, в реальном выражении остался практически на уровне подготовленного правительством пересмотренного бюджета 1997 года.
In 1995 extensive amendments and additions were made to the human rights chapter of the Constitution, which until that time had remained almost unchanged since the first Constitution was adopted. В 1995 году обширные изменения и дополнения были внесены в главу Конституции, посвященную правам человека, которая до этого находилась в практически неизменном виде с момента принятия первой Конституции.
Articles 6 to 23 of the Constitution, which provided for the protection of human rights and the rejection of all racial discrimination, reproduced almost word for word articles 2 to 7 of the Convention. Он отмечает, что в статьях 6-23 Конституции, где провозглашается защита прав человека и запрещаются все формы расовой дискриминации, практически дословно воспроизводятся положения статей 2-7 Конвенции.
As soon as the US Bureau of the Census will be allowed and will commit itself to maintain this «master address file» through time, the conceptual difference on the geographic ground will almost disappear, even if the procedure will still be different. Если Бюро переписей США получит разрешение и начнет вести этот "генеральный файл адресов" на долгосрочной основе, концептуальное различие в географических аспектах практически исчезнет, хотя процедура по-прежнему останется иной.
Mr. Yacoubou (Benin) noted that 161 States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and that, despite the reservations entered by 54 of those States, the Convention was almost universal. Г-н ЯКУБУ (Бенин) отмечает, что участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является 161 государство и что, несмотря на оговорки, высказанные 54 странами, Конвенция носит практически универсальный характер.
The most obvious risk of violation of human rights by the development, production and storage of nuclear (including depleted uranium), biological, bacteriological or chemical weapons is because of the almost certain contamination of people, animals, plants, ground, air and water. Наиболее очевидная опасность нарушения прав человека в результате разработки, производства и хранения ядерного оружия (включая оружие, содержащее обедненный уран), биологического, бактериологического или химического оружия связана с практически неизбежным заражением людей, животных, растений, почвы, воздуха и воды.
Use of the higher poverty level caused almost no increase in the incidence of poverty in the Czech Republic, Slovakia and Slovenia, and poverty remained at a low level in Hungary. Применение более высокого показателя уровня бедности практически не дает увеличения числа малоимущих людей в Чешской Республике, Словакии и Словении, при этом данный показатель остается на низком уровне и в Венгрии.