| Recent studies have shown that the rate of urban growth is almost equal to the rate of slum formation in many developing countries. | Новейшие исследования показывают, что во многих развивающихся странах темпы роста городов практически совпадают с темпами образования трущоб. |
| The water supply is almost completely dependent on rainfall as there are no rivers. | Обеспечение водой практически полностью осуществляется за счет осадков, так как никаких рек на островах нет. |
| There is almost no understanding about mutual responsibility in the informal sector. | В неофициальном секторе практически отсутствует понимание взаимной ответственности. |
| Instead, the costs associated with these additional tasks have been borne almost solely by the Department. | При этом затраты, связанные с этими дополнительными задачами, практически несет один Департамент. |
| The bulk of domestic investment is, in any case, almost always financed internally. | Основная часть отечественных инвестиций в любом случае практически всегда финансируется из внутренних источников. |
| The reports contain almost no information on utilization of the GEF operational programme 15 on sustainable land management by affected CEE country Parties. | В докладах практически не содержится какой-либо информации об использовании затрагиваемыми странами ЦВЕ - Сторонами Конвенции оперативной программы 15 ГЭФ по устойчивому управлению земельными ресурсами. |
| The actual and potential role of technology in support of those efforts is increasing almost daily. | Фактическая и потенциальная роль технологии в поддержке этих усилий возрастает практически ежедневно. |
| The Conference on Disarmament has yet to agree on a programme of work despite almost two years of focused discussions. | Конференции по разоружению еще предстоит согласовать программу работы, несмотря на практически двухлетние сфокусированные обсуждения. |
| It is Korea's unique practice that almost every male college student goes through mandatory military service while enrolled at college. | Особенность Кореи состоит в том, что практически любой студент мужского пола проходит обязательную военную службу при поступлении в колледж. |
| Mr. Dapkiunas: For the fifteenth year in a row, the General Assembly has called almost unanimously for an immediate end to the embargo on Cuba. | Г-н Дапкюнас: Пятнадцатый год подряд Генеральная Ассамблея практически единогласно призывает к немедленному прекращению блокады против Кубы. |
| It is already almost inevitable that its consequences will be felt beyond the region's borders. | Уже практически неизбежно, что его последствия будут ощущаться за пределами региона. |
| The option also received almost no support at the first meeting of the present Working Group. | Этот вариант также практически не получил поддержки на первом совещании нынешней Рабочей группы. |
| In today's world, small arms - including military-style weapons - are available to almost anyone who has the will to obtain them. | В современном мире стрелковое оружие в том числе оружие боевого типа доступно практически каждому, кто желает приобрести его. |
| The annual costs of the two Tribunals had almost tripled over the past two bienniums. | В течение двух последних двухгодичных периодов объем ежегодных расходов обоих трибуналов увеличился практически в три раза. |
| Decades of international experience have taught us that, while every case is unique, certain types of support are almost always needed. | Опыт, накопленный международным сообществом в течение десятилетий, учит нас тому, что, хотя каждый случай является уникальным, практически всегда необходимы определенные формы поддержки. |
| Human rights NGOs exist now in almost every country in the world. | НПО, занимающиеся вопросами прав человека, действуют теперь практически во всех странах мира. |
| The gap between the official and the parallel exchange rates has almost been closed, and the rate is no longer subject to major fluctuations. | Разрыв между официальным и параллельным обменным курсом практически исчез, и обменный курс больше не претерпевает значительных колебаний. |
| At this point, we sadly note that there has been almost no progress in recent months on implementing resolution 1860. | Здесь мы, к сожалению, вынуждены признать, что в последние месяцы практически не было прогресса в осуществлении резолюции 1860. |
| After the disastrous experience in Somalia, many key Council members almost developed allergic reactions to new peacekeeping operations. | После пагубного опыта в Сомали многие ключевые члены Совета проявляют практически аллергическую реакцию на новые миротворческие операции. |
| We are concerned about the incidents in the Presevo Valley in mid-November which triggered an influx of almost 5,000 people. | Мы обеспокоены усилением вооруженных столкновений в Прешевской долине в середине ноября, что привело к притоку практически 5000 перемещенных лиц. |
| As for FDI, LDCs had been almost completely ignored by multinational corporations. | В случае же ПИИ многонациональные корпорации практически полностью игнорируют НРС. |
| The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame. | Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок. |
| It might be noted that today Armenia is almost a mono-ethnic country. | Следует отметить, что сегодня Армения является практически моноэтнической страной. |
| It is almost as if they wanted us to draft a constitution for a state that does not exist. | Это практически равносильно тому, как если бы они хотели получить от нас проект конституции государства, которого не существует. |
| An accident involving spent nuclear fuel will almost certainly destroy it. | Авария с отработанными ядерными отходами практически наверняка ее уничтожит. |