Recent studies have shown that the rate of urban growth is almost equal to the rate of slum formation in many developing countries. |
Новейшие исследования показывают, что во многих развивающихся странах темпы роста городов практически совпадают с темпами образования трущоб. |
The water supply is almost completely dependent on rainfall as there are no rivers. |
Обеспечение водой практически полностью осуществляется за счет осадков, так как никаких рек на островах нет. |
There is almost no understanding about mutual responsibility in the informal sector. |
В неофициальном секторе практически отсутствует понимание взаимной ответственности. |
Instead, the costs associated with these additional tasks have been borne almost solely by the Department. |
При этом затраты, связанные с этими дополнительными задачами, практически несет один Департамент. |
The bulk of domestic investment is, in any case, almost always financed internally. |
Основная часть отечественных инвестиций в любом случае практически всегда финансируется из внутренних источников. |
The reports contain almost no information on utilization of the GEF operational programme 15 on sustainable land management by affected CEE country Parties. |
В докладах практически не содержится какой-либо информации об использовании затрагиваемыми странами ЦВЕ - Сторонами Конвенции оперативной программы 15 ГЭФ по устойчивому управлению земельными ресурсами. |
The actual and potential role of technology in support of those efforts is increasing almost daily. |
Фактическая и потенциальная роль технологии в поддержке этих усилий возрастает практически ежедневно. |
The Conference on Disarmament has yet to agree on a programme of work despite almost two years of focused discussions. |
Конференции по разоружению еще предстоит согласовать программу работы, несмотря на практически двухлетние сфокусированные обсуждения. |
It is Korea's unique practice that almost every male college student goes through mandatory military service while enrolled at college. |
Особенность Кореи состоит в том, что практически любой студент мужского пола проходит обязательную военную службу при поступлении в колледж. |
Mr. Dapkiunas: For the fifteenth year in a row, the General Assembly has called almost unanimously for an immediate end to the embargo on Cuba. |
Г-н Дапкюнас: Пятнадцатый год подряд Генеральная Ассамблея практически единогласно призывает к немедленному прекращению блокады против Кубы. |
It is already almost inevitable that its consequences will be felt beyond the region's borders. |
Уже практически неизбежно, что его последствия будут ощущаться за пределами региона. |
The option also received almost no support at the first meeting of the present Working Group. |
Этот вариант также практически не получил поддержки на первом совещании нынешней Рабочей группы. |
In today's world, small arms - including military-style weapons - are available to almost anyone who has the will to obtain them. |
В современном мире стрелковое оружие в том числе оружие боевого типа доступно практически каждому, кто желает приобрести его. |
The annual costs of the two Tribunals had almost tripled over the past two bienniums. |
В течение двух последних двухгодичных периодов объем ежегодных расходов обоих трибуналов увеличился практически в три раза. |
Decades of international experience have taught us that, while every case is unique, certain types of support are almost always needed. |
Опыт, накопленный международным сообществом в течение десятилетий, учит нас тому, что, хотя каждый случай является уникальным, практически всегда необходимы определенные формы поддержки. |
Human rights NGOs exist now in almost every country in the world. |
НПО, занимающиеся вопросами прав человека, действуют теперь практически во всех странах мира. |
The gap between the official and the parallel exchange rates has almost been closed, and the rate is no longer subject to major fluctuations. |
Разрыв между официальным и параллельным обменным курсом практически исчез, и обменный курс больше не претерпевает значительных колебаний. |
At this point, we sadly note that there has been almost no progress in recent months on implementing resolution 1860. |
Здесь мы, к сожалению, вынуждены признать, что в последние месяцы практически не было прогресса в осуществлении резолюции 1860. |
After the disastrous experience in Somalia, many key Council members almost developed allergic reactions to new peacekeeping operations. |
После пагубного опыта в Сомали многие ключевые члены Совета проявляют практически аллергическую реакцию на новые миротворческие операции. |
We are concerned about the incidents in the Presevo Valley in mid-November which triggered an influx of almost 5,000 people. |
Мы обеспокоены усилением вооруженных столкновений в Прешевской долине в середине ноября, что привело к притоку практически 5000 перемещенных лиц. |
As for FDI, LDCs had been almost completely ignored by multinational corporations. |
В случае же ПИИ многонациональные корпорации практически полностью игнорируют НРС. |
The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame. |
Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок. |
It might be noted that today Armenia is almost a mono-ethnic country. |
Следует отметить, что сегодня Армения является практически моноэтнической страной. |
It is almost as if they wanted us to draft a constitution for a state that does not exist. |
Это практически равносильно тому, как если бы они хотели получить от нас проект конституции государства, которого не существует. |
An accident involving spent nuclear fuel will almost certainly destroy it. |
Авария с отработанными ядерными отходами практически наверняка ее уничтожит. |