Member States now almost universally recognize the re-enforcement of the rule of law as an important aspect of peace missions in order to achieve sustainable peace and security. |
В настоящее время практически все государства-члены признали, что укрепление верховенства права является важным аспектом миротворческих миссий для достижения прочного мира и безопасности. |
Yet on the other hand, we continue to devote almost unlimited financial and technical resources to producing more and more weapons capable of destroying our planet. |
С другой, мы продолжаем направлять практически неограниченные финансовые и технические ресурсы для производства все большего количества оружия, способного разрушить нашу планету. |
Constantly rising oil prices and market instability, inefficiencies in energy generation and transmission and almost total dependence on fossil fuels were major sources of economic vulnerability for AOSIS countries. |
Постоянно растущие цены на нефть, а также нестабильность рынков, потери при производстве и передаче энергии и практически полная зависимость от ископаемого топлива являются основными причинами экономической уязвимости стран - членов АОСИС. |
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. |
Тем не менее, хотя эта пандемия, как представляется, взята под контроль в некоторых странах, многие другие страны, похоже, оказываются практически беспомощными перед лицом распространения ВИЧ/СПИДа. |
As Secretary General of the Council of Europe, I can only speak for 46 Member States, but they do represent almost the whole of Europe. |
Будучи Генеральным секретарем Совета Европы, я могу выступать от имени лишь 46 государств-членов, но они представляют практически всю Европу. |
The two following mutual legal assistance treaties are of almost no remaining significance in practice: |
Следующие два договора о взаимной правовой помощи практически не имеют никакого значения: |
While there is almost universal agreement on the importance of institutions and good governance in economic, social and political development, improvements on these fronts occur only slowly. |
Хотя важная роль институтов и рационального управления в экономическом, социальном и политическом развитии признается практически единодушно, улучшения в этих областях происходят весьма медленно. |
It is almost impossible, therefore, to obtain quantitative information on costs, prices and revenues that pertain to particular courses and Trainmar programmes. |
В этой связи практически невозможно получить количественную информацию о расходах, ценах и доходах по конкретным курсам и программам "Трейнмар". |
Although most of them take place from bases in the Democratic Republic of the Congo, their incursions into Burundi almost always pass through Tanzanian territory. |
Несмотря на то, что бóльшая их часть базируется в Демократической Республике Конго, их нападения на Бурунди практически всегда совершаются с территории Танзании. |
The Office has almost direct access to the highest levels of police structure and specifically to the Assistant Chief of Police. |
Управление имеет практически беспрепятственный доступ к высшему руководству полиции и, в частности, к помощнику начальника полиции. |
The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. |
Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
Owing to the multifaceted crisis affecting the country and the destruction of the economic fabric resulting from the wars, investment which could create employment is almost non-existent. |
В условиях кризиса, поразившего многие сферы жизни в стране, и экономической разрухи, вызванной военными действиями, потоки инвестиций, благодаря которым создаются новые рабочие места, практически сократились до нуля. |
That increase in staffing represents almost a doubling of the number of Labour Inspectors in the last 18 months |
Это увеличение числа сотрудников означает практически удвоение количества трудовых инспекторов за последние 18 месяцев. |
This anti-terrorist coalition is almost an alliance of the civilized world, a defence response of that world to the challenge and threat of destruction and anarchy. |
Эта антитеррористическая коалиция практически является альянсом цивилизованного мира, оборонительной реакцией мира на вызов и опасность разрушений и анархии. |
Should the Government of the United States recognize this truth that almost everyone in this Hall shares? |
Следует ли правительству Соединенных Штатов признать эту истину, с которой согласны практически все в этом зале? |
An International Cultural Centre had recently been established to coordinate the activities of over 100 cultural centres designed to meet the needs of almost every nationality. |
Недавно был создан международный культурный центр для координации деятельности свыше 100 культурных центров, направленной на удовлетворение потребностей населения практически каждой национальности. |
Much easier and faster than in restaurants, huge selection and prepared before your eyes - these are the markets held almost weekly, daily in Bangkok. |
Гораздо проще и быстрее, чем в ресторанах, огромный выбор и подготовили перед вашими глазами - эти рынки проходят практически еженедельно, ежедневно в Бангкоке. |
And almost at once in ten days after the championship starting we make a debut in the third qualifying round of the champions League. |
А практически сразу, через десять дней после старта чемпионата, мы уже дебютируем в третьем квалификационном раунде Лиги чемпионов. |
There's almost nothing a competitor can do to harm your ranking or have your site removed from our index. |
Конкуренты практически никак не могут повлиять на ваш рейтинг или сделать так, чтобы ваш сайт был удален из индекса. |
The domestic shipments of room air conditioners (RACs) in RY 2004 totaled 6,723,072 units, down 0.8% from RY 2003, remaining almost level. |
Комнатных кондиционеров (КК, RAC) в 2004м РГ было поставлено 6,723,072 единиц, что на 0.8% меньше, чем в 2003 РГ, т.е. практически они остались на том же уровне. |
Patagonia is the country's south, a wild and desolate plain, which occupies almost the entire southern mainland. |
Патагония самый юг страны, дикая и пустынная равнина, которая занимает практически всю южную материковую часть страны. |
The functionality of the graphical installer is almost identical to the regular installer, only the presentation differs. |
Функциональность графической программы установки практически идентична обычной программе установки - отличается только внешний вид. |
This was possible in times of almost full employment and in times of egalitarian culture. |
Это было возможно во времена практически всеобщей занятости и во времена эгалитарной культуры. |
Opened in 1752, it almost disappeared during the Franco regime, but it recovered afterwards and today works closely with the CSIC. |
Открытый в 1752 году, он практически исчез во время режима Франсиско Франко, но впоследствии был восстановлен и сегодня тесно сотрудничает с CSIC. |
The news service is published in two editions: a weekly news summary each Friday; and an almost daily edition published on weekdays. |
Служба новостей публикуется в двух версиях: еженедельный обзор новостей каждую пятницу, и практически ежедневное издание по будним дням. |