Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
With the adoption of both laws the legal framework for elections is almost complete; it only remains for the National Transitional Council to define the electoral constituencies in accordance with the provisions of the electoral law. Сейчас, когда оба закона приняты, формирование правовой основы для проведения выборов практически завершено; Переходному национальному совету остается лишь определить избирательные округа в соответствии с положениями закона о выборах.
Since my last regular report, the number of hostages and ships held has remained almost steady: currently 291 hostages from 16 ships are held, according to the International Maritime Organization. С момента выхода моего предыдущего очередного доклада число заложников и удерживаемых в плену морских судов осталось практически неизменным: по данным Международной морской организации в плену находится 291 заложник с 16 судов.
The Committee welcomes the free compulsory education and early childhood education programmes with almost universal enrolment, as well as the adoption of a new Education Act (2004) and Education Reform Action Plan (2009-2010) to further strengthen the "Education for All" policy. Комитет приветствует бесплатное обязательное образование и программы дошкольного воспитания, которые носят практически универсальный характер, а также принятие нового Закона об образовании (2004 год) и плана действий по образовательной реформе (2009-2010 годы) для дальнейшего укрепления стратегии "Образование для всех".
While the financial and non-financial reporting obligations for listed companies will in almost every jurisdiction exceed those of private companies, the differential between the two should be carefully considered. Хотя практически во всех странах публичные компании несут большие обязательства в части финансовой и нефинансовой отчетности, чем частные компании, разница в объемах таких обязательств не должна быть чрезмерной.
The 2012 census showed high rates of migration to and from the Islands; 38 per cent of the population was replaced every 10 years, while the total number of inhabitants remained almost unchanged. Результаты переписи населения 2012 года свидетельствуют о высоких показателях миграции на острова и с островов; 38 процентов населения заменяются каждые 10 лет, в то время как общая численность населения практически не меняется.
The Special Rapporteur notes that cultural rights, in particular, are of central significance to indigenous peoples and almost by definition embody the corollary rights to non-discrimination and, especially, to self-determination. Специальный докладчик отмечает, что культурные права, в частности, имеют центральное значение для коренных народов и, практически по самому своему определению, воплощают в себе сопутствующие права на недискриминацию и, в особенности, на самоопределение.
However, globally the landscape for debt has changed: the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is almost completed, and sizeable debt is owed to non-Paris Club countries and the private sector. Однако на глобальном уровне «долговой» ландшафт изменился: инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью практически завершена, и имеется большая задолженность странам, не входящим в Парижский клуб, и частному сектору.
Despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, too little has been done to give effect to the right of children to freedom of expression and many obstacles to the realization of this right for children remain. Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка практически всеми государствами, для осуществления права детей на свободное выражение их взглядов в этой сфере не удалось продвинуться далеко вперед и здесь остается еще много преград в реализации ими этого права.
It was observed, however, that acquiring marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction often did not require ongoing access or ongoing harvesting and may have almost no impacts on marine biodiversity in those areas. В то же время было отмечено, что для получения морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции зачастую не требуется постоянного доступа и постоянного промысла и что оно может практически никак не сказываться на морском биологическом разнообразии в таких районах.
Chemicals are inextricably linked to our lives; they are used or produced in almost every industry and social sector, including health, energy, transport, agriculture, construction, textile, mining and consumer products. Химические вещества неразрывно связаны с нашей жизнью; они используются или производятся практически во всех отраслях промышленности и в социальном секторе, в том числе в здравоохранении, энергетике, транспорте, сельском хозяйстве, строительстве, текстильной, горнодобывающей промышленности и в потребительских товарах.
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. On 29 May and 29 July, IDF fired warning shots towards shepherds who had crossed the ceasefire line. Персонал Организации Объединенных Наций на местах практически ежедневно наблюдал случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, главным образом пастухами. 29 мая и 29 июля военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в направлении пастухов, пересекших линию прекращения огня.
However, many differences in test conditions and regulatory marking requirements require tyre manufacturers to produce almost identical products but with market specific variations to meet local market requirements - including slight variations on sidewall marking provisions. Вместе с тем из-за различий в условиях испытаний и нормативных требованиях к маркировке изготовителям шин приходится создавать практически идентичные товары, различающиеся в зависимости от требований конкретного местного рынка, с учетом незначительных расхождений в контексте положений о маркировке боковин.
Many participants highlighted that the limit of 50 per cent funding through MIEs had almost been reached and thus obtaining funding for a project through an NIE should be treated as a matter of priority. Многие участники подчеркивали, что 50-процентный лимит финансирования через МОУ практически исчерпан, и поэтому получение финансирования на осуществление того или иного проекта через НОУ следует рассматривать в качестве вопроса, имеющего первоочередное значение.
She understands sustainability as the direct counterpart to retrogression; it requires that services be available and accessible to everyone on an almost permanent basis, without discrimination, while ensuring beneficial change through quality services and sustained behavior change. Она понимает устойчивость как прямую противоположность регрессии; устойчивость требует, чтобы услуги оказывались и были доступными каждому на практически постоянной основе, без какой-либо дискриминации и с обеспечением благотворных сдвигов посредством повышения качества услуг и устойчивого изменения моделей поведения.
Mr. Jacquet (France) said that when the rules on transparency were amended, the new version would almost certainly contain a provision specifying the conditions of application, which might be inconsistent with the words "as amended from time to time". Г-н Жаке (Франция) говорит, что он практически полностью уверен в том, что после внесения поправок в правила о прозрачности новый вариант будет включать положение, оговаривающее условия применения, которое может противоречить словам "с вносимыми время от времени поправками".
Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона.
As of 2010, Thailand had a total population of 63.87 million of almost equal proportion between women and men (men 31.45 million and women 32.42 million). Согласно оценкам 2010 года население Таиланда составляло 63,87 млн. человек и распределялось в практически равной пропорции между женщинами и мужчинами (31,45 млн. мужчин и 32,42 млн. женщин).
However, it should be noted that, as these concepts have emerged from different sources, through the work of different organizations and with different target audiences, the distinctions among them have become blurred and they are now being used almost interchangeably. Вместе с тем следует отметить, что, хотя эти концепции и имеют разные источники, были разработаны различными организациями и рассчитаны на разную целевую аудиторию, различия между ними практически стерлись и сейчас они используются практически взаимозаменяемо.
Otherwise, this driver would have to undertake further training for the additive, which would be almost the same as his previous training for the dangerous goods to be transported in the tank. В противном случае водителю необходимо будет проходить дополнительную подготовку по присадкам, которая будет практически такой же, как и его предыдущая подготовка по опасным грузам, перевозимым в цистернах.
As part of its programme to achieve universal 12-year basic education, it had increased primary school enrolment and almost doubled secondary school enrolment, with enrolment rates for girls and boys at near parity at both levels. В рамках программы по обеспечению всеобщего 12-летнего базового образования увеличились показатели зачисления в начальную школу, и почти в два раза возросло количество учащихся средней школы, при этом показатели охвата для девочек и мальчиков на обоих уровнях практически равны.
Girls and boys can access education at different levels almost equally, especially at university level, the number of woman university graduates are higher than that of men (except at Doctor degree level). Девочки и мальчики могут иметь доступ к различным уровням образования практически на равной основе, особенно на уровне высшего образования, причем число женщин, получающих диплом университета, превышает соответствующий показатель среди мужчин (за исключением степени доктора).
In addition to the primary, secondary and tertiary care systems, that provide the entire population with equal access to services, there is also an occupational health service system that covers almost the entire working population. В дополнение к системам первичной, вторичной и третичной медицинской помощи, обеспечивающим равный доступ всего населения к соответствующим услугам, существует также система организации охраны труда, охватывающая практически все работающее население.
UNCTAD's analysis, as well as the evaluation contained in the Istanbul Programme of Action, suggests that the productive structure of the LDCs has remained almost static, even during the high economic growth of the 2000s. Из анализа ЮНКТАД, а также оценки, приведенной в Стамбульской программе действий, следует, что структура производства в НРС оставалась практически статичной даже в период высоких темпов экономического роста в 2000 годах.
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю.
In almost every country in the world, minorities and indigenous peoples are among the poorest and most vulnerable groups, suffer greater ill-health and receive poorer quality of care than other segments of the population. Практически в любой стране мира меньшинства и коренные народы относятся к самым бедным и наиболее уязвимым группам населения, чаще страдают от болезней и получают менее качественную медицинскую помощь, чем другие сегменты населения.