Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The work was almost completed and it was expected that the revision would be completed and approved by the WCO Council in the summer 1999. Эта работа уже практически завершена и, как ожидается, Совет ВТО одобрит пересмотренный вариант Конвенции летом 1999 года.
In respect of two of the projects (the Hilla and Mosul Projects), the work had almost been completed prior to 2 August 1990. Что касается двух проектов (проекты в Хилле и Мосуле), то работы были практически завершены до 2 августа 1990 года.
MINUSTAH has almost reached full strength in terms of the authorized number of troops and civil police and has been deploying throughout the country, as described in the recent report of the Secretary-General. МООНСГ практически полностью достигла своего уровня с точки зрения санкционированной численности персонала и гражданской полиции и развернута сейчас по всей стране, как отмечено сказано в последнем докладе Генерального секретаря.
In 1997, the rest of the world received 40.2 per cent of all contracts, which was almost equivalent to the share of the eight developed countries. В 1997 году на долю экспертов из остальных стран мира приходилось 40,2% от общего числа контрактов, что практически равно доле восьми развитых стран.
On the other, however, atrocities continue to be perpetrated on the ground, and those who commit them enjoy almost total impunity. Однако, с другой стороны, на местах по-прежнему совершаются жестокие преступления, а те, кто их совершает, пользуются практически полной безнаказанностью.
In Lodja, a village on the outskirts of Pec that was almost totally destroyed last summer, UNHCR and NGOs are assisting a group of about 16 families in repairing the largely undamaged school building. В Лодье - деревне в окрестностях Печа, которая была практически полностью уничтожена прошлым летом, - УВКБ и НПО оказывают помощь группе из приблизительно 16 семей в ремонте незначительно пострадавшего здания школы.
Because the Panel bases its loss calculation on the fact that KOC will not replace the Onshore Facility, these assets would have almost no value to KOC. Поскольку Группа строит свои расчеты потерь с учетом того обстоятельства, что "КОК" не будет восстанавливать Береговой объект, эти активы практически не представляют никакой ценности для "КОК".
We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне.
The almost universal support for those resolutions clearly shows a willingness to develop confidence-building measures, based on the principle of non-interference with non-aggressive activities in space, and to draw up a code of conduct and rules of behaviour in space. Практически всеобщая поддержка этих резолюций ясно свидетельствует о готовности разрабатывать меры по укреплению доверия на основе принципа невмешательства в космическую деятельность, не носящую агрессивный характер, и составить кодекс и правила поведения в космосе.
Caribbean Governments look on almost helplessly at a growing phenomenon that threatens to disturb the rhythm of projected economic growth and breeds a kind of lawlessness which conventional law-and-order techniques cannot contain. Правительства государств Карибского бассейна практически с чувством беспомощности отмечают распространяющееся явление, чреватое срывом намеченных темпов экономического роста и порождающее такую форму беззакония, с которой невозможно бороться обычными правоохранительными методами.
Despite positive developments in the recent democratic consolidation process and the overwhelming dominance of democratic regimes in the world, almost no country has been able to ensure liberty and justice for all. Несмотря на позитивные сдвиги в недавнем процессе укрепления демократии и тот факт, что демократические режимы в мире составляют подавляющее большинство, практически ни одной стране не удалось обеспечить свободу и справедливость для всех.
Colombia, along with only a few other countries, has shouldered almost the entire considerable weight of fighting drug-trafficking, although it is an international problem that is fuelled by the demand for illegal drugs in developed nations. Колумбия и еще буквально несколько стран практически полностью несут бремя борьбы с незаконным оборотом наркотиков, хотя речь идет о международной проблеме, которая подпитывается спросом на незаконные наркотические средства в развитых странах.
But at this point, he suggested, the distinction is largely hypothetical, as almost no companies have conducted fully fledged HRIAs and only one has made public even a summary of such an assessment. Но, как он сказал, на данном этапе это различие в основном является гипотетическим, поскольку практически ни одна компания не проводила полноценной ОВПЧ и лишь одна обнародовала всего лишь резюме такой оценки.
The window of opportunity opened for the United Nations by the end of the cold war was perhaps squandered by an overly ambitious agenda, leading almost inevitably to disillusionment. Широкие возможности, открывающиеся перед Организацией Объединенных Наций по окончании «холодной войны», наверно, были упущены из-за слишком амбициозной повестки дня, что практически неизбежно приводило к разочарованиям.
Although couched as "advice", for many developing countries IMF prescriptions are in fact edicts giving the latter little choice and almost no room for manoeuvre. Хотя предписания МВФ формулируются как "рекомендации", для многих развивающихся стран они фактически имеют силу закона, не оставляя им практически никакого выбора и свободы маневра.
It was recognized that access to credit is one of the main bottlenecks for farming activities, especially in developing countries, where traditional credits are almost non-existent. Было признано, что доступ к кредитованию является одним из главных узких мест в работе сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах, где традиционные формы кредитования практически не существуют.
Its main recommendations, which were almost ready for implementation, concerned the exercise of prosecutorial discretion, for example, in the awarding of bail. Высказанные в ходе обзора основные рекомендации, которые можно реализовать практически немедленно, касаются, в частности, практики усмотрения, используемой обвинением при поручительстве.
All these health services are State-subsidized and are offered free of charge in the public sector and almost free of charge in the private sector. Все услуги в области здравоохранения субсидируются государством и предоставляются бесплатно в госсекторе и практически бесплатно в частном секторе.
A second point of widespread concern relates to the de facto inequality which countermeasures imply, since almost by definition the most powerful States will have the greatest scope and capacity to take countermeasures. Второй вопрос, вызвавший широкую обеспокоенность, касается фактического неравенства, которое подразумевают контрмеры, поскольку практически по определению наиболее сильные государства будут иметь самые широкие средства и возможности для принятия контрмер.
As a result, it has become urgent to remember that it was the later Victorians who recognized modernity's moral dimension, originating almost every kind of public reform that we now take for granted as the mark of a civilized society. В результате, появилась необходимость срочно вспомнить, что именно поздние викторианцы признали моральный аспект современности, порождающий практически все виды публичных реформ, которые мы сегодня воспринимаем как должное, как признак цивилизованного общества.
On the other hand, the Socialist Party lost support almost everywhere, especially in countries - Spain, Portugal, Hungary, and the Netherlands - where it is in power. С другой стороны, социалистическая партия практически повсюду потеряла поддержку, особенно в странах - Испании, Португалии, Венгрии и Нидерландах - в которых она стоит у руля.
The fundamental change in Germany's European policy is simply happening - the result of a process that could almost be termed "organic." Фундаментальное изменение в немецкой европейской политике происходит само по себе - результат процесса, который практически можно назвать «органическим».
The war, and the way it has been conducted, has reduced America's room for maneuver, and will almost surely deepen and prolong the economic downturn. Война и способы, которыми она велась, уменьшили простор для маневра Америки, и они практически наверняка углубят и продлят экономический спад.
Recently, Vogel has described Japan's political system as "an absolute mess," with prime ministers replaced almost every year and the youngest generation's expectations sapped by years of deflation. Недавно Фогель назвал политическую систему Японии «абсолютным беспорядком», где премьер-министры переизбираются практически каждый год, а ожидания молодого поколения подорваны годами дефляции.
The Decade for the Eradication of Colonialism is almost over, and the challenges in the decolonization process, far from having diminished, have grown and become more complex. Десятилетие за искоренение колониализма практически завершилось, а проблемы, сопутствующие процессу деколонизации, не только не уменьшились, но их стало больше, и они стали сложнее.