Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
In this sense, almost practically all policies that are reflected or can be reflected in budgetary terms, and which can in fact reduce or increase inequalities in the use and access to resources between women and men, can be looked at through a gender lens. В этом смысле гендерному анализу могут быть подвергнуты практически все программы, которые находят или могут найти свое отражение в бюджетных положениях и которые способны уменьшить или усилить на практике неравенство между женщинами и мужчинами с точки зрения использования ресурсов и получения к ним доступа.
(c) A total of $30.5 million was raised in non-core resources, almost tripling from 2000 to 2003. с) Общий объем мобилизованных средств в счет неосновных ресурсов составил 30,5 млн. долл. США, практически утроившись за период с 2000 по 2003 год.
As was the case in Zambia, while the maize price for Mexican farmers fell by almost half, the consumer price for maize rose by 279 per cent in real terms. Как и в Замбии, отпускные цены мексиканских фермеров на кукурузу снизились практически вдвое, а потребительские цены в реальном выражении выросли на 279%17.
Doing that would make it almost impossible for the nearly 80 States that have not been members of the Security Council in past decades to have access to membership, as 180 Member States would be competing for just 14 non-permanent Council seats. Это сделало бы для почти 80 государств, которые в последние десятилетия не были членами Совета Безопасности, практически невозможным доступ к членству в нем, поскольку 180 государств-членов соревновались бы всего за 14 непостоянных мест в Совете.
The geographical representation has improved from 12 per cent in 2006-2007 to 18.2 per cent in 2008-2009, almost reaching the target of 20 per cent. Уровень географической представленности улучшился с 12 процентов в 2006 - 2007 годах до 18,2 процента в 2008 - 2009 годах, практически достигнув целевого показателя в 20 процентов.
Today, more than 5 million people in the developing world have access to antiretroviral treatment, when almost no one had access to this treatment 10 years ago. Сегодня более 5 миллионов человек в развивающихся странах мира имеют доступ к антиретровирусному лечению, тогда как 10 лет тому назад доступа к такому лечению не имел практически никто.
In 2010, there were almost as many migrants from developing countries living in other developing countries (73 million) as migrants from developing countries living in developed countries (74 million). В 2010 году количество мигрантов из развивающихся стран, живущих в других развивающихся странах (73 миллиона), и количество мигрантов из развивающихся стран, живущих в развитых странах (74 миллиона), практически сравнялось.
The crisis is estimated to leave an additional 64 million people in extreme poverty by the end of 2010 and the global poverty rate is projected to be 15 per cent by 2015, almost one percentage point higher than it would have been without the crisis. По оценкам, к концу 2010 года еще 64 миллиона человек будут ввергнуты в пучину крайней нищеты, а доля бедных во всем мире составит к 2015 году 15 процентов, что практически на 1 процентный пункт выше показателя, который наблюдался бы, если бы не разразился кризис.
There is almost no risk of these being taken out of UNMIL premises or handled by unauthorized individuals owing to various internal procedures and controls Риск того, что они будут похищены с территории МООНЛ или попадут в руки тех, кто не имеет на это права, практически отсутствует благодаря различным внутренним процедурам и механизмам контроля
In countries where the adolescent fertility rate is relatively high despite the fact that almost no women aged 15-19 have been married, ensuring that single young women have access to reproductive health programmes should be part of any strategy to reduce adolescent fertility rates. В странах, где коэффициент рождаемости среди девочек-подростков относительно высок, несмотря на то, что практически никто из женщин в возрасте 15 - 19 лет не был замужем, все стратегии по сокращению масштабов подростковой беременности должны включать охват незамужних молодых женщин программами в области охраны репродуктивного здоровья.
"Seat cushion" means the part of the seat which is arranged almost horizontally and designed to support a seated passenger; 2.9 "подушка сиденья" означает часть сиденья, расположенную практически горизонтально и служащую опорой для сидящего пассажира;
Paragraphs 2 and 3 of this article cover almost the same circumstances as those set out in paragraphs 2 and 3 of article 1301 of the Code, whereby the minor's consent is irrelevant. Вторая и третья часть этой статьи охватывают практически те же квалифицирующие признаки, какие предусмотрены частями второй и третьей статьи 1301 УК РТ.
The largest changes were recorded in the oldest age-group, i.e. women between 45 and 49 years of age, where the use of contraception has grown by almost three times over the period concerned: from 21% in 1994-1995 to 64% in 2006-2007. Самые значительные изменения затронули группу самого старшего возраста, т.е. женщин от 45 до 49 лет, в которой использование противозачаточных средств возросло в течение данного периода практически в три раза, с 21 процента в 1994 - 1995 годах до 64 процентов в 2006 - 2007 годах.
Malnutrition prevalence has almost become identical in the urban and rural areas (this is perhaps due to domestic migration from rural areas and the overpopulation of urban areas). Распространенность недостаточного питания носит практически сходный характер в городских и сельских районах (что, возможно, объясняется внутренней миграцией из сельских районов и переселением в города).
There have been almost no activities in fisheries and only one in forestry (support to the Tropical Timber Agreement). Detailed outputs, by theme Практически не осуществлялась деятельность в области рыболовства, и было проведено лишь одно мероприятие в секторе лесного хозяйства (поддержка в отношении Международного соглашения по тропической древесине).
There is also a need for a process, almost certainly intergovernmental in nature, which can provide a unified and authoritative voice that supports development policy-making on national and global scales through periodic and timely scientific assessments that draw on scenarios, integrated models and indicators. Также существует необходимость в процессе, практически точно межправительственном по своему характеру, который мог бы помочь поднять единый и авторитетный голос в поддержку разработки политики в области развития на национальном и глобальном уровнях посредством периодических и своевременных научных оценок, опирающихся на сценарии, интегрированные модели и индикаторы.
It was said that the public require access to a computer to find out whether an application has been made and then must follow the progress on the application on an almost daily basis. Было сообщено, что для выяснения того, была ли подана какая-либо заявка, представители общественности должны иметь доступ к компьютеру, а затем им необходимо практически ежедневно следить за прохождением заявки.
The secretariat briefed the Working Group on the resource requirements needed for implementation of the workplan, noting that NPD and the preparation of the second Assessment were almost completely funded, while other areas of work were lacking required funds. Секретариат известил Рабочую группу о потребностях в ресурсах, необходимых для реализации плана работы, отметив, что ДНП и подготовка второй оценки состояния вод практически обеспечены финансовыми ресурсами, в то время как на других направлениях работы необходимых средств не хватает.
(c) The Joint Coordination and Monitoring Board held its first meeting in almost a year, resulting in the endorsement of seven additional national priority programmes. с) Состоялось первое практически за целый год заседание Объединенного совета по координации и контролю, в ходе которого было одобрено еще семь национальных приоритетных программ.
Cooperation in these two cases involved almost daily contacts between the case teams of the two agencies, and coordinated information gathering, joint meetings and joint negotiations with the parties and discussion on possible remedies. Сотрудничество по этим двум делам включало в себя практически ежедневные контакты между ведущими расследования группами двух ведомств, скоординированный сбор информации, совместные совещания и совместные переговоры со сторонами, а также обсуждение возможных коррекционных мер.
Malaria is endemic in the south and east of the country; almost non-existent in the north, with the exception of imported cases; and unstable between the two areas. Действительно, малярия носит эндемический характер на юге и востоке Мавритании; на севере ее практически нет, за исключением привнесенных случаев, а на промежуточной территории между этими двумя зонами ее проявления нестабильны.
Furthermore, the Convention does not impose any legal responsibility on States to remove anti-personnel mines they themselves have lain, particularly in their own territories, making it almost impossible for many States to meet their demining requirements on their own. Кроме того, Конвенция не предполагает никакой юридической ответственности государств за обезвреживание установленных ими противопехотных мин, особенно на своей собственной территории, что делает практически невозможным для многих государств самостоятельное решение проблемы разминирования.
UNICEF noted that there were fewer services available to assist youth with disabilities to transition to adulthood and almost no specialized services for adults with disabilities outside of a small government stipend for those totally disabled. ЮНИСЕФ отметил ограниченные возможности помощи несовершеннолетним инвалидам при их вступлении во взрослую жизнь и практически полное отсутствие специализированных услуг для совершеннолетних инвалидов, за исключением небольшого государственного пособия для полных инвалидов.
Most important, we have been able to extend almost universal support and adopt the outcome of the Geneva chapter of the review, which demonstrates the satisfaction of the membership with the Council's agenda, work and performance. Наиболее важным нам кажется то, что мы смогли обеспечить практически всеобщую поддержку и принять итоговый документ женевского этапа обзора Совета по правам человека, что указывает на удовлетворение государства-членов областью задач, работой и эффективностью Совета.
Additionally, while States are expected to provide almost immediate responses to requests for visits by the special procedures, the special procedures should also reciprocate in a similar fashion when extended invitations to undertake country visits. Кроме того, ожидается, что государства должны практически сразу же отвечать на просьбы об осуществлении визитов специальными процедурами, однако специальные процедуры также должны поступать аналогичным образом при направлении приглашений посетить страну.