Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
In Burkina Faso, volunteers have been working in almost every sector of economic and social activity, particularly in rural areas, along with the local populations whom they assist in combating poverty. В Буркина-Фасо добровольцы работают практически во всех сферах экономической и социальной жизни, особенно в сельских районах, вместе с местным населением, помогая ему вести борьбу с нищетой.
Expenditures on interregional projects, covering all developing regions and groupings and countries with economies in transition, amounted to $17.3 million, accounting for almost half of total expenditures. Расходы на межрегиональные проекты, которые охватывают все регионы и группы развивающихся стран и страны с переходной экономикой, составили 17,3 млн. долл., что соответствует практически половине всего объема расходов.
The Movement was proud to have been represented by its members in almost every operation since 1948 and, in recent years, to have supplied 77 per cent of troops to peacekeeping missions worldwide. Движение гордится тем, что его члены принимали участие практически во всех операциях, осуществлявшихся начиная с 1948 года, и предоставили в последние годы в состав миссий по поддержанию мира во всех районах планеты 77 процентов военнослужащих.
The Convention on the Rights of the Child, an instrument almost universally accepted, and its Optional Protocols are the legal reference framework for strategies and action programmes for children. Конвенция о правах ребенка - документ, получивший практически всеобщее признание, - и факультативные протоколы к ней являются правовыми рамками стратегий и программ действий в интересах детей.
The view of the Special Rapporteur has been informed by, and is generally consistent with, the approach adopted by almost every judicial or quasi-judicial human rights body in the world. Точка зрения Специального докладчика основана на подходе, принятом практически каждым судебным или квазисудебным правозащитным органом мира, и в целом соответствует ему.
As she continued to study these catalysts, the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to review almost every conclusion. По мере того, как она продолжала изучать эти элементы, роль семьи проявлялась во всех аспектах ее исследования и побудила ее пересмотреть практически все выводы.
The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов.
There is an almost complete absence of CDM projects involving liquid biofuels in the transport sector or the replacement of non-renewable energy by renewable biofuels in the household sector. По линии МЧР не разработано практически ни одного проекта производства жидкого биотоплива для транспорта или замещения невозобновляемых источников энергии возобновляемым биотопливом в бытовом секторе.
For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты.
A little later, the United States Government began to organize direct armed aggression and to use other forms of physical aggression which have been carried out continuously almost until today. Некоторое время спустя американское правительство приступило к организации прямой вооруженной агрессии и применению других форм агрессии, осуществляющихся практически постоянно вплоть до настоящего времени.
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников.
In Bolivia, coca bush cultivation in the Chapare has been almost eliminated; compared with 1997, there has been an overall decrease of 90 per cent in such cultivation. В Боливии в Чапаре практически было прекращено незаконное выращивание посадок коки; по сравнению с 1997 годом имело место сокращение таких посадок на 90 процентов.
The most impressive results have been achieved in Afghanistan, where UNDCP surveys and work have confirmed the almost total disappearance of the opium poppy in areas controlled by the Taliban. Наиболее впечатляющие результаты были достигнуты в Афганистане, где, как подтвердили обзоры и мероприятия ЮНДКП, практически полностью искоренены посадки опийного мака в районах, контролируемых движением «Талибан».
There are as of yet no reliable figures on the number of child casualties, although reports of killing and maiming of children are received almost daily. Пока нет надежных данных о числе жертв среди детей, хотя сообщения об убийствах и калечении детей поступают практически ежедневно.
The developing countries owned 70 per cent of total foreign reserves, which sat almost idle, forcing them to borrow at very high interest rates to finance their development. Развивающиеся страны владеют 70 процентами общего объема инвалютных резервов, которые практически лежат мертвым грузом, вынуждая эти страны брать займы по очень высоким процентным ставкам для финансирования своего развития.
Some form of volunteering can be identified in almost every society, but it has been largely overlooked as a vital resource in addressing issues of human development and human security. Практически во всех странах можно выявить те или иные формы добровольчества, однако зачастую оно не рассматривалось в качестве одного из важных средств для решения вопросов развития человека и обеспечения его безопасности.
The Secretary-General's report refers to this violence in some areas as having an almost genocidal character, which is a nasty echo of previous history. В докладе Генерального секретаря указывается, что эти акты насилия в некоторых районах практически имеют характер геноцида, что вызывает неприятные ассоциации с событиями предшествующего периода.
Therefore, in view of this, several national and foreign bodies argue in favour of almost immediate legal assistance; this would have a dissuasive effect on police and a calming effect on the person under arrest. В связи с этим многие национальные и международные органы выступают за практически незамедлительное предоставление юридической помощи, что оказывало бы сдерживающее влияние на сотрудников полиции и имело бы смягчающий психологический эффект для арестованного.
The share of cross-border M&As in all M&As was almost constant at about one-quarter in terms of both value and number of deals in the 1990s. В 90-х годах доля трансграничных СиП в общей массе СиП была практически постоянной - порядка одной четверти как по стоимости, так и по количеству сделок.
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна.
The Committee has discussed the human rights problems faced by children in the context of the epidemic in almost 90 per cent of the States parties' reports it has examined. Комитет обсудил проблемы прав человека, с которыми сталкиваются дети в контексте эпидемии и о которых говорится практически в 90% рассмотренных им докладов государств-участников.
This debate, in a country with a very long democratic tradition and in which freedom of speech is almost a dogma, was very articulate and polarized but - the Special Rapporteur wishes to underline this point - did not lead to physical violence. Эти обсуждения в стране с давними демократическими традициями, в которой свобода слова является практически догмой, являлись весьма заметными и поляризованными, однако - и Специальный докладчик желает подчеркнуть этот аспект - не привели к физическому насилию.
He reported that attacks by extremist elements - including those claiming allegiance to the Taliban and Al-Qaida - take place on an almost daily basis. Он отмечает, что нападения экстремистских элементов - в том числе элементов, заявляющих о своей преданности движению «Талибан» и «Аль-Каиде» - происходят практически ежедневно.
Hostility from traditional conservatives (principally in the United States) who will be hypersensitive to any WTO actions considered to infringe on United States sovereignty is almost inevitable. Враждебность со стороны традиционных консерваторов (главным образом в Соединенных Штатах), которые крайне болезненно реагируют на любые действия ВТО, рассматриваемые как посягательства на суверенитет Соединенных Штатов, практически неизбежна.
Instead, the developing countries became leaders in anti-dumping initiatives, especially India (which also maintains almost permanent import surcharges to protect its balance of payments), Brazil and Mexico. С другой стороны, основными инициаторами антидемпинговых мер стали выступать развивающиеся страны, в особенности Индия (которая сохраняет также практически постоянные надбавки к импортным пошлинам для защиты своего платежного баланса), Бразилия и Мексика.