The petitioners were drawn from almost every unit in the defence force. |
Рапорт подписали представители практически всех подразделений сил обороны. |
That has been almost fully funded and is enabling us to reach about 2.5 million people with immediate assistance. |
Эта сумма была практически полностью предоставлена и позволила нам оказать срочную помощь приблизительно 2,5 миллионам человек. |
Traffic through Indian ports had almost doubled between 2000 and 2007. |
В 2000-2007 годах грузооборот индийских портов практически удвоился. |
Moreover, direct food aid was almost invariably more costly than alternative commercial imports or actual local purchases or triangular transactions. |
Кроме того, прямая продовольственная помощь практически неизменно оказывается более дорогостоящей, чем альтернативный коммерческий импорт, фактические местные закупки или трехсторонние сделки. |
For almost two decades we have been building, day by day, a new country. |
Практически два десятилетия изо дня в день мы создаем с вами новую страну. |
For example, standard-setting activities almost guarantee an active interest by the private sector. |
Например, в области установления стандартов активный интерес частного сектора практически гарантирован. |
Unless patented there is almost no empirical evidence on the service lives of knowledge capital. |
Помимо патентования практически отсутствуют какие-либо другие эмпирические данные об экономических сроках службы капитала знаний. |
Probably it is almost equal to the size of the services provided to non-residents on the economic territory of the country. |
Вероятно, по объему они практически сопоставимы с услугами, оказываемыми нерезидентам в экономическом пространстве страны. |
The Working Group noted that climate change would almost certainly drive ecosystem changes, which will occur regardless of future atmospheric deposition. |
Рабочая группа отметила, что изменение климата практически без сомнений вызовет изменения в экосистемах, которые будут происходить независимо от процесса атмосферных осаждений в будущем. |
Draft article 52 had a slightly different structure than the corresponding provision on State responsibility but was almost identical in substance. |
Проект статьи 52 несколько отличается от соответствующего положения об ответственности государств по структуре, но практически идентичен ему по существу. |
However, the lack of political will on the part of some countries has made those two instruments almost non-functional. |
Однако отсутствие у некоторых стран политической воли привело к тому, что эти документы практически не действуют. |
The examples cited show that, in practice, States almost always combine the reclassification with an objection to the reservation. |
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что на практике государства практически всегда сочетают переквалификацию и возражение против оговорки. |
Readers could even find that certain fragments of both reports were almost identical. |
Читатели могли даже обнаружить, что отдельные фрагменты обоих докладов практически совпадали. |
It was nevertheless concerned that unpaid assessed contributions had almost doubled compared to 2006. |
При этом она обеспокоена тем, что объем невыплаченных начисленных взносов по сравнению с 2006 годом вырос практически вдвое. |
External training is almost non-existent, although some departments sponsor limited external training, usually for a couple of days. |
Профессиональная подготовка за пределами Организации практически не существует, хотя некоторые департаменты финансируют внешнюю подготовку, обычно продолжающуюся в течение нескольких дней. |
The violent death of some inmates is an almost invariable consequence of the abdication of authority to prisoners. |
Следствием перекладывания ответственности на заключенных практически неизменно является насильственная смерть некоторых заключенных. |
The mines, PMN-2 models, were in almost perfect condition. |
Мины типа ПМН-2 находились в практически идеальном состоянии. |
There is almost no mention of the significance of multinational obligations in the area of enhancing international security. |
Практически отсутствует упоминание значимости международных обязательств для укрепления международной безопасности. |
Prevention of tropical deforestation was the most cost-effective abatement solution available, but there was almost no capital flowing for that purpose. |
Предотвращение вырубки тропических лесов является наиболее эффективным с точки зрения затрат решением по уменьшению загрязнения окружающей среды, однако приток капитала для этой цели практически отсутствует. |
That would make it easier to reach agreement on an issue on which the treaty bodies were almost evenly divided. |
Это облегчит достижение договоренности в вопросе, по которому мнения договорных органов разделялись практически поровну. |
The average age of the unemployed is almost identical in rural and urban environments. |
Средний возраст безработных в городских районах практически равен среднему возрасту в сельских районах. |
There were almost no complaints based on gender discrimination. |
Жалоб на дискриминацию по признаку пола практически не встречалось. |
They face great challenges on an almost daily basis. |
Практически ежедневно им приходится решать весьма серьезные задачи. |
Acts of violence are taking place in almost every part of the country. |
Акты насилия совершаются практически во всех районах страны. |
The result was the rejection of Serbia's reasonable offer of almost unrestricted self-government, the broadest possible autonomy one can imagine. |
В результате разумное предложение Сербии, предусматривающее практически неограниченное самоуправление и максимально широкую автономию, было отвергнуто. |