Almost nobody in modelling goes by their real name. |
Практически никто не пользуется своим настоящим именем в модельном бизнесе. |
Almost the whole Earth, because the... |
Практически вся Земля, потому что... |
Almost every specialized agency addresses, through similar types of programmes and activities, issues specifically relating to their sector specialization. |
Практически каждое из специализированных учреждений в рамках программ и мероприятий сходного профиля занимается вопросами, конкретно относящимися к их отраслевой специализации. |
Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. |
Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
Almost invariably these countries reported that the magnitude of the problem did not warrant alternative development initiatives. |
Практически все эти страны сообщили о том, что масштаб этой проблемы не оправдывает принятия мер в рамках альтетрнативного развития. |
Almost no progress has been made on the implementation of Security Council resolutions 1850 and 1860. |
В осуществлении резолюций 1850 и 1860 Совета Безопасности практически не было достигнуто никакого прогресса. |
Almost only critical views are discussed since our aim is to improve the quality as seen from the users perspective. |
В документе обсуждаются практически только критические мнения, поскольку нашей целью является повышение качества, исходя из мнений пользователей. |
Almost one quarter of that region's population live in countries where per capita output fell in 2003. |
Практически четверть населения региона проживает в странах, у которых показатель подушевого производства в 2003 году снизился. |
Almost no contact with the end user, unless there's a defect. |
Мы практически не контактируем с конечным покупателем, только в случае брака. |
Almost 90 per cent of schools and educational facilities, including practically all furniture and teaching materials, were destroyed or had disappeared. |
Почти 90% школ и учебных заведений, включая практически всю мебель и учебные материалы, были приведены в негодность или уничтожены. |
Almost invariably, the greatest diplomatic successes have followed, rather than preceded, bloodshed. |
Практически всегда существенные дипломатические успехи следовали за массовым кровопролитием, а не предшествовали ему. |
Almost alone among developing countries, China is aging extraordinarily fast. |
Практически единственный среди развивающихся стран, Китай стареет чрезвычайно быстро. |
Almost everywhere, debate has raged about how to combine market forces and social security. |
Практически повсеместно ведутся горячие дискуссии относительно того, как совместить рыночные силы и социальное обеспечение. |
Almost identical wording is contained in Article 20.4 of the CBD. |
Практически аналогичная формулировка содержится и в пункте 4 статьи 20 КБР. |
Almost every new such agreement includes provisions on services, where countries find themselves negotiating simultaneously different initiatives to liberalize trade in services. |
Практически в каждом новом соглашения содержатся посвященные услугам положения, и страны ведут переговоры одновременно по нескольким направлениям либерализации торговли услугами. |
Almost invariably, rights are granted only when citizens claim them. |
Права практически неизменно предоставляются только в том случае, когда граждане их требуют4. |
Almost every GP included in the 2009 collection describes the demanding work of forming networks and partnerships. |
Практически в каждом примере НП, включенном в подборку 2009 года, приводится описание сложной работы по формированию сетей и партнерств. |
Almost every business buys or sells this type of asset at some time or another. |
Такие активы в тот или иной момент покупает или продает практически каждое коммерческое предприятие. |
Almost every day brings a new escalation. |
Практически ежедневно происходит новая волна эскалации напряженности. |
Almost any measure that simplifies formalities or increases transparency in one way or another, integrates ICT techniques. |
Практически любая мера, направленная на упрощение формальностей или повышение транспарентности, так или иначе включает элементы ИКТ. |
Almost every State in the group has adequate mechanisms and institutional structures in place for law enforcement agencies to thoroughly and appropriately participate in counter-terrorism activities. |
Практически в каждом государстве группы существуют адекватные механизмы и институциональные структуры, обеспечивающие всестороннее и надлежащее участие правоохранительных органов в деятельности по борьбе с терроризмом. |
Almost every country in the world has legislation dealing with national calamities or aspects thereof. |
Практически в каждой стране мира есть законодательство, касающееся национальных катастроф или их отдельных аспектов. |
Almost every early-onset case is familial. |
Практически каждый ранний случай - наследственный. |
Almost every activity and project discussed in the present report would be enhanced by the increased access of scientists worldwide to the Internet. |
Осуществлению практически всех мероприятий и проектов, рассматриваемых в настоящем докладе, будет способствовать расширение доступа ученых во всем мире к сети "Интернет". |
Almost no information or analysis is provided relating to the use of technology for bringing help or rescue when actually dealing with the consequences of a disaster. |
В нем практически отсутствует информация и анализ использования технологий спасения на стадии ликвидации последствий катастроф. |