The recruitment of children to the National Defence Force and Armed Political Parties and Movements has almost ceased with the advancement of the Disarmament, Demobilization and Reintegration process |
Набор детей в Национальные силы обороны и вооруженные формирования политических партий и движений практически прекратился в связи с осуществлением процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции |
This view was further confirmed by the Austrian expert, who pointed out the difficulties of such a harmonization at the Communities level, in particular taking into account the almost finalized ratification process as well as the differences in legal systems and traditions among member States. |
Это мнение было дополнительно подтверждено австрийским экспертом, который отметил трудности такого согласования на уровне Сообщества, в частности с учетом практически завершенного процесса ратификации, а также различий в правовых системах и традициях государств-членов. |
While there have been no casualties, cooperation between the two sides on security issues and combating crime is almost non-existent, in contrast to the situation during the same period last year. |
Хотя никаких человеческих жертв не было, сотрудничество между обеими сторонами по вопросам безопасности и в деле борьбы с преступностью практически не осуществляется в отличие от положения, которое наблюдалось в тот же период в прошлом году. |
There is an almost total lack of economic evaluation of land degradation and cost/benefit analyses of actions to prevent and mitigate land degradation. |
Практически полностью отсутствуют экономические оценки деградации земель и сравнительный анализ мер по предупреждению и смягчению последствий деградации земель с точки зрения затрат/результатов. |
This question is almost irrelevant in the light of EC legislation, as the producers are always considered responsible if any of their products has caused damage. |
В контексте законодательства ЕС этот вопрос практически не имеет актуального значения, поскольку производители всегда признаются ответственными за ущерб, причиненный любым из произведенных ими товаров. |
Also, it makes almost impossible implementation of coordinated measures which would lead to a significant reduction of border stopping times at a larger number of border crossing points simultaneously. |
Кроме того, практически исключается возможность принятия скоординированных мер, которые позволили бы добиться значительного сокращения продолжительности стоянок поездов на границах одновременно на многих пограничных станциях. |
On the other hand, land tenure transformation has been widespread, particularly in the EECCA countries, where private ownership over land was almost non-existent. |
С другой стороны, изменение прав собственности на землю было широкомасштабным процессом, особенно в странах ВЕКЦА, где частная собственность на землю практически не существовала. |
There were no particular obstacles preventing women from putting themselves forward as electoral candidates, and at the most recent municipal elections women and men had had an almost equal chance of being elected. |
Никаких конкретных препятствий, которые мешали бы выдвижению женщинами своих кандидатур на выборах, не существует, и в ходе последних выборов в муниципальные органы женщины и мужчины имели практически равные шансы на избрание. |
He recalled that, when his own country's report had been considered by the Committee, almost nothing had been reported in that connection in the national press. |
Он напоминает, что, когда Комитет рассматривал доклад его страны, практически ничего об этом не было сообщено национальной прессе. |
The investigation of the Monitoring Group shows that, by contrast, TFG has little in terms of funds available from inside the country, relying almost completely on foreign contributions. |
Расследование, проведенное Группой контроля, свидетельствует о том, что ПФП по сравнению с СИС получает мало средств из источников внутри страны и практически полностью полагается на поступления из-за рубежа. |
The Demarcation Team, after considering these comments, made further adjustments, and presented a final report to the Commission in August 2003. This report set out the coordinates as surveyed of all boundary positions in the Eastern Sector and achieved an almost exact area balance. |
Рассмотрев эти замечания, Группа по демаркации внесла дополнительные корректировки и в августе 2003 года представила Комиссии окончательный доклад, в котором по результатам геодезической съемки приводятся географические координаты всех пограничных точек в Восточном секторе, причем изменения площадей практически не происходит. |
In conclusion, supermarkets' increasing dominance over agricultural supply chains is now almost universally recognized, both in OECD countries and also across the developing world. |
Итак, тенденция усиления контроля супермаркетов над сельскохозяйственными производственно-сбытовыми цепочками сегодня практически не вызывает сомнений ни в странах ОЭСР, ни в развивающихся странах. |
Despite the fact that politics is in many ways a field in which gender equality has made considerable progress, women are still clearly underrepresented in almost every area, both in local politics and at the national level. |
Несмотря на то, что политика во многих отношениях является сферой деятельности, в которой был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гендерного равенства, женщины по-прежнему недостаточно широко представлены практически в каждой из областей политической жизни как на местном, так и на национальном уровне. |
Naturally, we wish we had had a comprehensive resolution reflecting our comments and observations after the experience we have acquired during our almost two years of work in the Council. |
Разумеется, нам хотелось бы, чтобы резолюция имела всеобъемлющий характер и отражала наши замечания и наблюдения по результатам опыта, накопленного нами практически за два года работы в Совете. |
The Committee points out that providing a list of almost the entire range of the Mission's activities does not by itself explain the reasons for exceeding the budgetary limits. |
Комитет отмечает, что представление перечня, охватывающего практически все виды деятельности Миссии, само по себе не разъясняет причины превышения предельных уровней бюджетных ассигнований. |
As the number of people without an assignment was almost stable in 2007 compared with 2006, the increase in costs on this item required an in-depth internal review. |
Поскольку в 2007 году по сравнению с 2006 годом численность временно незанятых сотрудников оставалась практически стабильной, рост расходов по этой статье требует углубленного внутреннего анализа. |
The United Nations, with its almost universal membership and well-founded international legitimacy, and multilateralism continue to play a central role in considering the pressing problems and global challenges currently facing all States. |
Организация Объединенных Наций, учитывая ее практически универсальный характер и должным образом обоснованную международную правомочность и многосторонность, по-прежнему играет центральную роль в рассмотрении насущных проблем и мировых вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все государства. |
There was agreement that Africa played almost no role in the trade of manufactured products, which explained its extreme dependence on the volatility of the international market in primary products. |
Было высказано общее мнение о том, что Африка практически не играет никакой роли в торговле продукцией обрабатывающей промышленности, что вызывает ее сильную зависимость от неустойчивости международного рынка сырьевых товаров. |
The note states further that Cuba does not require the assistance of a humanitarian assessment team to assess damage and needs, as it has a sufficient number of specialists, who have almost concluded that task. |
В ноте также отмечается, что Куба не нуждается в содействии группы по гуманитарной оценке для определения ущерба и потребностей, поскольку Куба имеет достаточное число специалистов, которые практически завершили эту задачу. |
Annex 4: The proposed list of most serious infringements follows the wording of the similar list, which has been debated (and practically almost agreed between the European Parliament and the Council in first reading) within the EU. |
Приложение 4: Предлагаемый перечень наиболее серьезных нарушений приближен по содержанию к аналогичному перечню, который являлся предметом обсуждений (и практически согласован Европейским парламентом и Советом в первом чтении) в рамках ЕС. |
That is so not least because the incentives associated with conditionality-based lending are almost invariably never applicable to countries of systemic importance, and no mechanisms exist to encourage larger countries to respond to policy advice. |
Это не в последнюю очередь объясняется тем, что стимулы, связанные с обусловленным кредитованием, практически никогда не применяются к важным для системы странам и что не существует никаких механизмов, которые поощряли бы более крупные страны прислушиваться к стратегическим рекомендациям. |
At present, there are almost no norms of this kind in the air legislation of Belarus, but the need to introduce such provisions will be taken into account in the development of new legislation on space activities. |
На данный момент такие нормы в воздушном законодательстве Республики Беларусь практически отсутствуют, однако необходимость их включения будет учтена в процессе разработки законодательства о космической деятельности. |
According to the Chief Minister, by the end of 2007 Montserrat had almost completed putting into place legislation that was expected to bring its financial services regime up to date with the international community. |
Как сообщил главный министр, к концу 2007 года Монтсеррат практически завершил работу над законодательством, которое призвано привести деятельность финансовых служб в соответствие с международными нормами. |
With regard to the question concerning the different categories of migration (spontaneous, planned and selective), she said that the relevant supreme decree had almost never been applied. |
ЗЗ. В связи с вопросом, касающимся различных категорий миграции (спонтанной, планируемой и выборочной), она говорит, что соответствующий указ высшей инстанции практически не применялся. |
However, the speed of decline varies widely, so that mercury use is still significant in most countries, while in some countries (Sweden, Norway) it has almost ceased. |
Тем не менее, темпы этого снижения далеко не одинаковы, и во многих странах ртуть по-прежнему находит широкое применение в этой области, тогда как в некоторых других странах (Швеция, Норвегия) ее использование практически сведено к нулю. |