Although opium production in Afghanistan almost disappeared in the year 2000, it has since increased significantly. |
Хотя производство опиума в Афганистане практически сошло на нет в 2000 году, впоследствии его объемы существенно увеличились. |
There is currently almost no monitoring of the rational use of energy in road transport. |
В автомобильном транспорте, на сегодняшний день, надзор за рациональной эксплуатацией энергии практически не осуществляется. |
Those who had difficulty in answering the question (8.8 per cent) almost coincided with this group. |
К этой группе практически примыкают и те, кто испытал трудности при ответе на вопрос (8,8 процента). |
His or her decisions under that Act would almost certainly be subject to judicial review. |
Согласно этому закону его решения практически во всех случаях подвергаются судебному контролю. |
On the other hand, employers cover almost three quarters of the cost of education for the highest educated groups. |
В то же время они оплачивают практически три четверти стоимости обучения лиц с наиболее высоким уровнем образования. |
Manuals or guidelines exist for almost every area of work covered by the United Nations system. |
Практически для каждой области деятельности системы Организации Объединенных Наций существуют пособия или руководящие принципы. |
The improvement in the economic outlook has been almost universal across countries but differences in economic vigour among regions and countries remain. |
Улучшение перспектив экономического развития отмечается практически во всех странах мира, однако между разными регионами и странами по-преж-нему сохраняются различия в уровне экономической активности. |
It is almost as if we don't have an identity. |
Это практически означает, что мы перестали существовать как личности. |
The Eastern Saami language has almost disappeared in Norway, but is still in use in neighbouring areas in Finland and the Russian Federation. |
На восточном саами в Норвегии практически никто не говорит, однако он по-прежнему используется в прилегающих районах Финляндии и Российской Федерации. |
Industrial activity has virtually ceased to exist and central electricity production has almost stopped. |
Практически отсутствует промышленная деятельность и почти полностью прекратилось централизованное производство электроэнергии. |
Like indigenous peoples in general, indigenous women face discrimination in almost every aspect of their everyday lives. |
Как и коренные народы в целом, женщины из числа этих народов сталкиваются с дискриминацией практически в каждом аспекте своей повседневной жизни. |
FBC systems are popular because of the technology's fuel flexibility; almost any combustible material can be burnt. |
Системы СКС пользуются популярностью ввиду топливной гибкости этой технологии: в качестве топлива можно использовать практически любое горючее вещество. |
During the recent unrest, the HNP almost completely collapsed. |
В ходе недавних беспорядков ГНП практически полностью развалилась. |
While agricultural and migrant workers are often denied the most basic facilities, this problem affects almost every sector. |
Хотя чаще всего лишены возможности пользоваться наиболее элементарными услугами в области санитарии сельскохозяйственные рабочие и трудящиеся-мигранты, эта проблема касается и практически любого другого сектора. |
Traditionally, the almost immutable principle has been that the requested State should follow its own procedural law. |
Традиционно применяется практически непреложный принцип, согласно которому запрашиваемое государство следует своему собственному процессуальному закону. |
At the end of 2003 the State Probation Service started its work, almost immediately achieving very good results. |
В конце 2003 года начала работу государственная пробационная служба, которая практически сразу добилась очень хороших результатов. |
UNOPS based this contingency on a worst-case scenario, but was almost equivalent to the current level of mandatory operational reserves. |
Объем непредвиденных расходов ЮНОПС определялся исходя из наиболее неблагоприятного варианта развития событий, однако их уровень практически равнялся обязательному уровню текущих оперативных резервов. |
Redressing gender inequality remains one of the most difficult goals almost everywhere, with implications that cut across many other issues. |
Ликвидация неравенства мужчин и женщин остается одной из наиболее труднодостижимых целей практически во всех странах, что имеет последствия, сказывающиеся во многих других областях. |
Nonetheless, indiscriminate attacks by roadside, car or suicide bombs were almost a daily occurrence. |
Вместе с тем неизбирательные нападения в виде минирования дорог, использования начиненных взрывчаткой автомобилей или бомбистов-смертников происходили практически ежедневно. |
In almost any situation and even with the best of intentions, recourse to violence produces fear and suspicion. |
Практически в любой ситуации применение насилия, даже с самыми лучшими намерениями, рождает страх и подозрение. |
Our civilian helicopters began assisting in relief efforts almost immediately. |
Наши гражданские вертолеты практически сразу стали участвовать в оказании чрезвычайной помощи. |
It is almost impossible to overcome terrorism while a culture of terror and intimidation is expanded by certain Powers. |
Пока культура террора и устрашения насаждается некоторыми державами, преодолеть терроризм практически невозможно. |
African countries also faced an almost across-the-board deterioration of their current account balances. |
Практически все страны Африки также столкнулись с ухудшением показателей платежного баланса по текущим операциям. |
However, in the volatile macroeconomic environment that characterizes most developing and emerging market countries, any projection beyond the three- to four-year horizon is almost meaningless. |
Однако в нестабильной макроэкономической ситуации, характерной для большинства развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, любые прогнозы, выходящие за временной горизонт в три-четыре года, практически бессмысленны. |
However, almost everywhere, the literacy challenge outstrips the means. |
Тем не менее практически повсеместно для борьбы с неграмотностью не хватает средств. |