The renovations and move of Mission components to the headquarters has now almost been completed. |
Ремонтные работы и перевод нескольких служб в здание штаб-квартиры Миссии практически завершены. |
However, the median values for each gas from all Parties that have made recalculations are almost zero. |
Вместе с тем средние величины по каждому газу для всех Сторон, которые произвели перерасчет, являются практически нулевыми. |
Experience has shown that women and girls, often excluded from disarmament, demobilization and reintegration programmes, are almost always associated with armed forces and groups. |
Опыт говорит о том, что женщины и девочки, которые часто исключались из программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, практически всегда связаны с вооруженными силами или группами. |
First, coordination among agencies is almost non-existent: the said Council is more a formality than a coordinating mechanism. |
Во-первых, координация деятельности агентств практически отсутствует: вышеуказанный Совет - это скорее формальный орган, чем координационный механизм. |
Nuclear energy generated 16 per cent of the world's electricity with almost no greenhouse gas emissions. |
Ядерная энергетика вырабатывает 16 процентов электричества в мире при практически нулевой эмиссии парниковых газов. |
His delegation was pleased to note that the elaboration of a treaty on a nuclear-weapon-free zone in Central Asia was almost completed. |
Его делегация с удовлетворением воспринимает практически завершенный процесс разработки проекта договора о такой зоне в Центральной Азии. |
All burnt areas could be divided into four larger parts of almost equal size. |
Всю выжженную территорию можно разделить на четыре практически равных по площади крупных участка. |
According to HRW, accountability for serious crimes is almost non-existent. |
Согласно ХРУ, ответственности за совершение серьезных преступлений практически не существует72. |
The Organization Act of 18 July 1991 was very specific in nature and almost unique in Europe. |
Органический закон от 18 июля 1991 года является особым по характеру и практически уникальным в Европе. |
From the information given, the Court appeared to enjoy almost legislative competence. |
По представленной информации Суд, по всей видимости, практически пользуется законодательными полномочиями. |
We have almost daily difficulties in differentiating how we deal with procedural technical matters, practical matters or real substance. |
У нас практически повседневно возникают трудности с разграничением: как нам обходиться с процедурными техническими делами, практическими делами или с реальным существом. |
Twenty-three additional almost identical letters were received from various places in New York and New Jersey, United States, sent on different dates. |
Двадцать три дополнительных практически идентичных письма были получены из различных мест в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси; направлены в различные даты. |
Then they resume working in the fields or doing household chores almost immediately. |
Затем они практически сразу же вновь начинают работать в поле или выполнять домашние обязанности. |
This makes it obvious that almost no agricultural business could survive without the help of its women. |
Таким образом очевидно, что без участия женщин не могло бы существовать практически ни одно сельскохозяйственное предприятие. |
The income threshold for a family with four children increases by almost 25% as a result. |
В результате этого пороговая величина дохода на одну семью с четырьмя детьми выросла практически на 25 процентов. |
Since Dutch is the official language in Suriname, education is almost completely in this language. |
Поскольку официальным языком в Суринаме является нидерландский язык, на нем ведется практически все образование. |
The pre-industrial status of ecosystems would almost certainly be not achievable in all locations due to climate change. |
В силу изменения климата состояние экосистем в доиндустриальную эпоху практически неизбежно окажется не достижимым для всех районов. |
In this group the family authority lies almost solely with the husband. |
Внутри этой группы власть в семье практически полностью принадлежит мужьям. |
PIAs are now prepared for almost every State and conveyed to capitals. |
Предварительные оценки теперь подготовлены практически по всем государствам и разосланы в столицы. |
The schedule of transfer attached to the Home Rule Act is now almost empty. |
К настоящему времени практически все полномочия, подлежащие передаче согласно Закону о самоуправлении, уже переданы местным органам. |
Foreigners were employed under a sponsorship system, with the employer having almost absolute control over the employee. |
Иностранцев принимают на работу на основе системы поручительства, причем наниматель обладает практически абсолютным контролем над своими служащими. |
There have been almost no activities in fisheries and only one in forestry. |
Практически не осуществлялась деятельность в области рыболовства, и было проведено лишь одно мероприятие в секторе лесного хозяйства. |
However, almost the only way to obtain relevant information on customer satisfaction was to carry out a survey among the transport users. |
Однако практически единственным средством получения соответствующей информации о степени удовлетворенности клиента является опрос пользователей. |
PCTs were used in almost exactly the same applications as PCBs but in much smaller amounts. |
ПХТ применялись практически для тех же целей, что и ПХД, но в значительно меньших объемах. |
Many respondents (almost equally balanced between Governments, intergovernmental organizations and scientific institutions) saw a need for priority setting within the UNEP system. |
По мнению многих респондентов (число которых практически в равных долях распределилось между правительствами, межправительственными организациями и научными учреждениями), в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |