Given that Yushchenko has almost no chance of winning the next presidential election, Tymoshenko has made him a generous offer. |
Учитывая, что у Ющенко нет практически никаких шансов победить на следующих президентских выборах, Тимошенко сделала ему щедрое предложение. |
Credit contractions almost invariably hit small businesses and start-ups the hardest. |
Сокращение кредитования практически всегда сильней всего бьет по малому бизнесу и стартапам. |
The Commission had also reviewed the issue of post adjustment at Geneva, which had become almost an annual exercise. |
Комиссия рассмотрела также вопрос о коррективе по месту службы в Женеве, что стало практически ежегодной практикой. |
Recovery of overpayments from staff members was almost complete, although a number of cases were pending before the Joint Appeals Board (JAB). |
Взыскание перерасхода со штатных сотрудников практически завершено, хотя несколько случаев еще рассматривается Объединенной апелляционной коллегией. |
Recessions of the first type are, almost by definition, largely unpredictable. |
Спад первого типа, почти по определению, является практически непредсказуемым. |
Yet hostility towards investment by Russia's government (and government companies) has been almost universal until recently. |
И все же враждебность в отношении инвестиций российского правительства (и правительственных компаний) до недавнего времени была практически всеобщей. |
The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. |
Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению. |
In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy. |
В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством. |
But everyone knows that it is almost impossible to disprove a negative. |
Но все знают, что практически невозможно изменить негативное отношение. |
Currently few countries actually managed their shark fisheries and there were almost no international management mechanisms actively addressing the capture of sharks. |
В настоящее время незначительное число стран реально занимается регулированием промысла акул их судами и практически отсутствуют международные хозяйственные механизмы, эффективно регламентирующие лов акул. |
With environmental legislation drawing tighter almost everywhere, financial sector stakeholders are beginning to demand improved levels of environmental data. |
В связи с практически повсеместным ужесточением природоохранного законодательства субъекты финансового сектора начинают требовать представления более качественной экологической информации. |
The users acknowledge that UNCTAD provides them with certain information and training packages that can be found almost nowhere else. |
Пользователи единодушно признают, что ЮНКТАД предоставляет в их распоряжение такие сведения и такие учебные программы, которые практически нигде невозможно найти. |
This situation has resulted in extensive livestock losses and reduced milk production to almost nothing. |
Результатом сложившегося положения явился массовый падеж скота и практически полное прекращение производства молока. |
In common with almost every country, we find that the issue of unemployment remains our greatest challenge. |
Практически, как и все страны, мы считаем, что вопрос о безработице является нашей самой серьезной проблемой. |
The debt and its servicing absorb almost 45 per cent of our budgetary resources. |
Задолженность и ее обслуживание поглощает практически 45 процентов наших бюджетных ресурсов. |
If we were to summarize this year's general debate, we would note that globalization was mentioned by almost everyone. |
Если бы мы желали суммировать общие прения этого года, мы бы отметили, что практически все упоминали глобализацию. |
Non-core or other resources are identified in UNICEF as non-emergency supplementary funds, which have almost doubled during the five years since 1991. |
Неосновные или прочие ресурсы определяются в ЮНИСЕФ как несрочные дополнительные средства, объем которых за пятилетний период после 1991 года практически удвоился. |
Monetary financing of budget deficits has almost ceased and there have been repeated efforts to curtail budget deficits. |
Практика финансирования дефицита государственного бюджета за счет денежной эмиссии практически прекратилась, наряду с чем неоднократно принимались и продолжают приниматься меры по сокращению бюджетного дефицита. |
But I am encouraged to see that in almost every developing country those false solutions are being rejected. |
Но меня обнадеживает то, что практически во всех развивающихся странах отвергают такие ошибочные решения. |
This is a complicated task because the Soviet regime intentionally created a situation in which Latvians almost became a minority in their own country. |
Это сложная задача, поскольку советский режим намеренно создавал ситуацию, при которой латыши практически стали меньшинством в своей собственной стране. |
Human rights have been enshrined in the constitutions of almost every country of the world. |
Права человека закреплены в конституциях практически всех стран мира. |
This Organization has been in an almost constant state of re-organization and financial difficulties since 1987 - 10 years. |
Эта организация сталкивается с организационными и финансовыми трудностями практически непрерывно с 1987 года, т.е. в течение 10 лет. |
Albania has almost completely privatized the public housing stock under the laws enacted to facilitate a market economy. |
Албания практически полностью приватизировала государственный жилищный фонд в соответствии с принятыми законами, которые направлены на скорейший перевод экономики на рыночные рельсы. |
Ireland has a proud record of service in almost every major United Nations peacekeeping operation. |
Вызывающий гордость послужной список Ирландии говорит о ее участии практически во всех важных миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
This is true for almost every type of disease or condition for which information is available. |
Это относится практически ко всем болезням и условиям, в отношении которых имеется информация. |