The almost total dependence of SIDS, with the notable exception of a few countries, on imported petroleum and the relatively low level of conversion efficiency for their commercial and domestic energy needs continues to cause imbalances in trade. |
Практически полная зависимость малых островных развивающихся государств, за редким исключением, от импорта нефти и нефтепродуктов и относительно низкая эффективность преобразования энергии для коммерческого использования и потребления домашними хозяйствами по-прежнему являются причинами торговых диспропорций. |
The need to integrate all frameworks and programming tools adopted by the United Nations system and its individual organizations with national development strategies makes the link with the poverty reduction strategy almost unavoidable. |
Необходимость интеграции всех рамочных программ и средств программирования, принятых в системе Организации Объединенных Наций и ее отдельных организациях, с национальными стратегиями в области развития, делают увязку со стратегией сокращения масштабов нищеты практически неизбежной. |
That was largely the result of the cold war, which often paralysed decision-making in the Security Council, resulting in almost every major political problem being transferred to and deliberated in the Assembly. |
Это было главным образом результатом «холодной войны», которая зачастую парализовала механизм принятия решений в Совете Безопасности, в связи с чем практически все крупные политические проблемы передавались Ассамблее и там же обсуждались. |
What better forum to use than the Assembly, where almost every country in today's world is represented? |
И какой же форум подходит для этого лучше, как не Ассамблея, где представлены практически все страны сегодняшнего мира? |
Since a plane leaving New York, for example, could be operating almost anywhere in the world the next day, it was essential for aircraft operations to be governed by harmonized international standards. |
Поскольку самолет, вылетевший, например, из Нью-Йорка, на следующий день может эксплуатироваться практически в любой точке земного шара, важно, чтобы вопросы эксплуатации воздушных судов регулировались согласованными международными стандартами. |
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. |
По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется. |
More than 2,500 deaths were caused by the hurricane season which struck the Caribbean barely a month ago, in addition to the thousands of injured and the almost total destruction of infrastructure. |
Более 2500 человек погибли в ходе сезона ураганов, пронесшихся над Карибским регионом чуть более месяца назад, не говоря уже о тысячах раненых и о практически полном уничтожении инфраструктуры. |
Ten thousand teachers were unemployed and approximately 550 thousand children from 6 to 14 years of age - that is, almost half - did not attend school. |
Десять тысяч преподавателей были безработными и около 550000 детей в возрасте от 6 до 14 лет - то есть практически половина от общего числа детей - не посещали школы. |
It is clear to the Assembly that the embargo exists; it is made tougher every day, and is viciously applied, provoking almost unanimous repudiation by the international community. |
Ассамблее ясно, что блокада существует, что она ужесточается с каждым днем и злонамеренно применяется, что вызывает практически единодушное осуждение международного сообщества. |
The history of international relations over the second half of the last century has shown that it is almost impossible to maintain peace and security as long as people lack the minimum requirements for a basic dignified livelihood. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
The Government is committed to providing an efficient, fair, independent and transparent procedure for processing asylum applications within six months and these timescales are generally being adhered to at present, with backlogs of applications on hand almost eliminated. |
Правительство привержено тому, чтобы использовать эффективную, справедливую, независимую и транспарентную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в течение шести месяцев, и эти сроки в настоящее время, как правило, соблюдаются, а практически все накопившиеся за прошедшее время ходатайства рассмотрены. |
It must be admitted that despite a substantial effort that has been sustained for over a decade now, the Convention appears to be very little known, and its provisions have had almost no impact on people's day-to-day lives, especially in rural areas. |
Следует отметить, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в течение более чем десяти лет, о Конвенции знают очень мало, и ее положения практически не выполняются в повседневной жизни, особенно в сельских районах. |
The proportion of women holding the post of Deputy State Secretaries has remained almost unchanged - in 2000 - 36%, in 1999 - 37%. |
Доля женщин, занимающих должность заместителя Государственного секретаря, практически не претерпела изменений: в 2000 году - 36%, в 1999 году - 37%. |
There is typically a high dropping out in the first year, with almost no dropouts from the fourth year. |
Обычно многие бросают учебу на первом году и практически никто на четвертом году обучения. |
Few developing countries - and almost none of the poorest - seem likely to achieve all of the Millennium Development Goals unless there is accelerated progress on the key domestic and international actions that have already been universally agreed. |
Считанные развивающиеся страны - и практически ни одна из беднейших - судя по всему в состоянии осуществить все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, если не будет достигнут более быстрый прогресс по ключевым внутринациональным и международным мероприятиям, которые уже были всеми согласованы. |
The offer has almost doubled over the last year, and confirmation is sought for further confirmation of this growth trend in 2004. |
За последний год предложение увеличилось практически вдвое, и ожидается, что эта тенденция роста продолжится и в 2004 году. |
The most significant finding in the regional trend analysis carried out by ICP Waters is the almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams in regions throughout Europe and North America. |
Наиболее важный вывод, сделанный в ходе регионального анализа тенденций, проведенного МСП по водам, заключается в том, что в озерах и водотоках на территории всей Европы и Северной Америки отмечается практически повсеместное уменьшение концентраций сульфатов. |
In others, environmental rights were generally only recognized in national legislation as individual rights, which made it almost impossible for an NGO to bring cases to court at all. |
В других странах экологические права, как правило, признаются в национальном законодательстве лишь в качестве прав личности, что делает практически невозможным для НПО возбудить дело в суде. |
These proposals fall short of direct elections, demanding almost as much preparation without the virtues of a popular vote, and are also impossible to put into practice given the current time frame. |
Эти предложения не поднимаются до уровня прямых выборов, требуют практически такой же подготовки, хотя при этом нет положительных сторон общенародного голосования, и, кроме того, их невозможно реализовать в установленные сейчас сроки. |
At the same time, the level of violence in the Gali sector was almost unchanged in comparison to the same period in 2003:23 robberies, four killings and six shootings were reported. |
В то же время масштабы насилия в Гальском секторе практически оставались неизменными по сравнению с тем же периодом 2003 года: были получены сообщения о 23 ограблениях, четырех убийствах и шести случаях применения огнестрельного оружия. |
A total of 19 replies were received, almost without exception directly from - or in the name of - the chief statisticians of the respective member countries. |
Было получено в общей сложности 19 ответов, которые практически без исключения были направлены руководителями статистических служб соответствующих государств-членов или от их имени. |
The court highlighted that, while the electronic nature of the transaction could magnify such errors almost instantaneously, they might be harder to detect than if made in a face-to-face transaction or through physical document exchanges. |
Суд обратил внимание на то, что хотя электронная природа заключаемых сделок повышает возможность возникновения таких ошибок практически мгновенно, их часто обнаружить труднее, чем в тех случаях, когда сделки заключаются при личном контакте или путем обмена бумажными документами. |
It is rarely the case that sufficient evidence to successfully pursue a charge will be found within Canada. Investigators almost always must conduct interviews and examine documents abroad. |
В самой Канаде трудно найти достаточно доказательств для проведения успешного расследования, в результате чего следователи практически всегда вынуждены проводить допросы и изучать документы за пределами страны. |
However, the concluding consensus had been that the paragraph had to be retained, since States would otherwise be unlikely to accede to the convention and it would be almost impossible to draw up a common list of exclusions. |
Однако в конце концов был достигнут консенсус в отношении того, что данный пункт следует сохранить, поскольку в противном случае государства вряд ли смогут присоединиться к конвенции и будет практически невозможно составить общий перечень исключений. |
Selection of national consultants in participating countries is partially complete (Cambodia has been identified) Malaysia, Thailand and Philippines have almost finished selecting the consultants. |
Частично закончена работа по отбору национальных консультантов в участвующих странах (выделена Камбоджа), Малайзия, Таиланд и Филиппины практически завершили процесс отбора консультантов. |