Today, we can say with confidence: no matter how difficult it was, we have succeeded in putting into practice almost everything that was conceived. |
Сегодня мы с уверенностью можем сказать: практически все задуманное, как бы ни было тяжело, нам удалось претворить на практике. |
The violence has destroyed the nation's limited infrastructure and prevented the country from advancing in almost every area of social and economic development. |
Насилие стало причиной разрушения и без того слаборазвитой национальной инфраструктуры и не позволило стране добиться успехов практически ни в одной из областей социально-экономического развития. |
It was also the basic legal reference for the protection of children and a human-rights treaty which had gained almost universal application. |
Кроме того, этот документ является юридической основой для защиты интересов ребенка и соблюдения прав человека, который приобрел практически универсальный характер с точки зрения его применения. |
It has been almost universally accepted as the pre-eminent guideline imperative for the realization of any development effort, particularly the reduction of poverty. |
Декларация была практически повсеместно принята как важнейший руководящий документ по реализации всех усилий в области развития, в особенности в плане сокращения нищеты. |
As a result, international interests have become interwoven and the distinction between local and international questions has almost vanished in light of the spread of globalization. |
В результате тесно переплетаются международные интересы, а различия между национальными и международными вопросами практически исчезли вследствие развития глобализации. |
The progress that Ambassador Negroponte and I are outlining today is almost across the board, the result of the coalition and the United Nations working together. |
Прогресс, отмечаемый сегодня послом Негропонте и мною практически во всем, является результатом совместной работы коалиции и Организации Объединенных Наций. |
A year ago almost to the day, on 1 December 2003, the Geneva initiative was launched. |
Практически в этот же день год назад, а именно 1 декабря 2003 года, была начата реализация Женевской инициативы. |
As a result, many areas of the shoreline are almost devoid of plant and animal life or show significant reduction in biological diversity. |
Как следствие многие участки береговой линии практически лишены растительности и фауны либо на них отмечается существенное уменьшение биологического разнообразия. |
Uzbekistan is one of the few developing countries whose population is almost fully literate and whose indices are continuing to rise. |
Узбекистан - одна из немногих развивающихся стран, население которой обладает практически абсолютной грамотностью, показатели которой продолжают расти. |
In 2003, this pattern remained almost unchanged: the first three places were occupied by the same sub-programmes: environment, transport and energy. |
В 2003 году картина практически не изменилась: на трех первых местах находились те же подпрограммы: окружающая среда, транспорт и энергетика. |
Advances in communication technologies meant that it was almost impossible for any Government to prevent the flow of views and information. |
Прогресс в развитии коммуникационных технологий означает, что практически ни одно правительство не в состоянии сдержать поток аналитических и информационных материалов. |
The scale of land tenure transformation has been very dramatic, particularly in CIS, where private ownership over land was limited and almost non-existent in urban areas. |
В сфере прав владения землей были проведены весьма масштабные преобразования, в особенности в СНГ, где право частной собственности на землю было ограничено и практически не существовало в городах. |
The problem is that these activities are so deeply embedded, that the real world importance of road safety remains almost totally ignored by the international community. |
Проблема заключается в том, что эти направления деятельности столь узки, что действительно глобальное значение безопасности дорожного движения остается практически полностью вне поля зрения международного сообщества. |
In Serbia and Montenegro GDP was almost stagnant, reflecting a difficult adjustment to the opening up of the economy and the start of major reforms. |
В Сербии и Черногории наблюдалась практически стагнация ВВП, что отражало трудный процесс адаптации в связи с открытием экономики и началом крупных реформ. |
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. |
Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля. |
This is particularly evident in terms of improvements in surface water quality, specifically related to an almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams. |
Это становится особенно очевидным в контексте улучшения качества поверхностных вод, что конкретно связано с практически повсеместным уменьшением концентраций сульфатов в озерах и водотоках. |
In almost every case, however, the country programme was initiated before the new architecture was put into place two years ago. |
При этом, однако, следует отметить, что практически в каждом таком случае реализация страновой программы началась до введения в действие новой архитектуры оценки два года тому назад. |
Fuel cells are capable of converting the chemical energy in a fuel, such as hydrogen, directly into electricity at high rates of efficiency and with almost no emissions. |
Топливные элементы способны преобразовывать химическую энергию топлива, например водорода, непосредственно в электричество с высоким кпд и практически без токсичных выбросов. |
As the liquidation has almost been terminated, the headquarters of the company have been closed and the company has no more offices in Lugano. |
Поскольку ликвидация практически завершена, штаб-квартира компании закрыта и компания не располагает помещениями в Лугано. |
There is something contrary to the nature of Costa Rica here - and I am sure I am speaking for almost everyone. |
«Что-то в этом противоречит духу Коста-Рики, и я уверен, что отражаю мнение практически каждого. |
The current total funding for the demarcation project, amounting to $13 million, was underestimated in 2004 and is now almost exhausted. |
Совокупный объем ассигнований на осуществление проекта демаркации, составляющий в настоящее время 13 млн. долл. США, в 2004 году был недооценен и сейчас практически полностью исчерпан. |
Drinking-water coverage in urban areas of the developing world, which stood at 94 per cent in 2008, has remained almost unchanged since 1990. |
Показатель доступа к безопасной питьевой воде в городских районах развивающихся стран, который в 2008 году составлял 94 процента, по существу практически не изменился с 1990 года. |
Where countries have almost universal coverage, specific targets should be set to reach the groups that suffer from lack of access owing to discrimination and exclusion. |
В тех странах, где практически существует всеобщий доступ, следует ставить особые задачи в отношении тех групп населения, которые страдают от отсутствия доступа из-за дискриминации и исключенности из жизни общества. |
Evidence resulting from land redistribution in China suggests that "even though access to land insures household income only moderately against shocks, it provides almost complete insurance against malnutrition". |
Опыт перераспределения земельных ресурсов в Китае показывает, «что если получившие доступ к земле домашние хозяйства оказываются лишь в некоторой степени застрахованными от потрясений с точки зрения уровня их доходов, то от недоедания благодаря доступу к земле они застрахованы практически полностью». |
Indeed, studies show that the demand for exploitative labour or services is almost completely absent where workers are well unionized and labour standards are routinely monitored and enforced. |
Действительно, результаты исследований показывают, что спрос на труд либо услуги в целях эксплуатации практически отсутствует там, где трудящиеся состоят в хорошо организованных профсоюзах и где на регулярной основе отслеживается и обеспечивается соблюдение трудовых норм. |