| Azinphos-methyl is rapidly and almost completely absorbed. | Азинфос-метил абсорбируется быстро и практически полностью. |
| Space-based platforms can collect and almost instantly broadcast large amounts of information worldwide. | Космические платформы способны собирать и практически мгновенно передавать большие массивы информации по всему миру. |
| The availability of weapons to every Afghan male from a young age means that a basic knowledge of their use is almost universal. | Наличие оружия у каждого афганца с раннего возраста означает, что практически все они обладают основными навыками обращения с ним. |
| International NGOs worked throughout Viet Nam, but almost none of them served the indigenous Montagnards. | Международные НПО действуют в различных районах Вьетнама, однако практически ни одна из них не занимается коренным населением горцев. |
| The Committee notes as positive that birth registration is almost universal in the State party. | Комитет отмечает в качестве позитивного факта то, что регистрация рождения в государстве-участнике носит практически всеобщий характер. |
| The overall number of deployed customs, surveillance and intervention unit officers is almost 800 at the time of writing. | На момент написания доклада число действующих сотрудников подразделений таможни и надзора и оперативных отделений составило практически 800 человек. |
| At present, almost every area with a population of not less than five households is provided with electricity. | В настоящее время практически каждый населенный пункт, где проживает не менее пяти домохозяйств, обеспечен электричеством. |
| To this end, almost everywhere, parliamentary debates will need to be more open and accessible to the public. | В этой связи практически повсеместно парламентские обсуждения необходимо сделать более открытыми и доступными для широкой публики. |
| The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. | Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
| While the development of cyberspace generates almost limitless opportunities, security concerns relating to the use of information technologies and telecommunications need to be properly addressed through international cooperation. | Поскольку развитие киберпространства открывает практически неограниченные возможности, в рамках международного сотрудничества необходимо надлежащим образом учитывать соображения безопасности, связанные с использованием информационных технологий и телекоммуникаций. |
| In addition, incoming financial resources are almost impossible to predict. | Кроме того, поступление финансовых средств предсказать практически невозможно. |
| Employment prospects worsened for young people in almost every region of the world. | Перспективы трудоустройства молодежи ухудшились практически во всех регионах мира. |
| Legislation was introduced specifically targeting civil society organizations and making it almost impossible for them to operate. | Были приняты законы, нацеленные конкретно на организации гражданского общества и практически не позволяющие им функционировать. |
| In a number of areas the EU has almost completely harmonized necessary aspects of technical regulations, standards and conformity assessment procedures and structures. | В ряде областей в ЕС практически полностью согласованы соответствующие аспекты технических регламентов, стандартов, процедур и механизмов оценки соответствия. |
| Where there is an Administrative Committee, the case is almost clear cut. | При наличии административного комитета ситуация является практически однозначной. |
| It is difficult or almost impossible for the customs services to collect the required amount from the TIR Carnet holder. | С точки зрения таможенных органов сложно или практически невозможно взимать требуемую сумму с держателя книжки МДП. |
| Good procurement planning should lead to an almost 100 per cent utilization rate. | Надлежащее планирование закупок должно обеспечивать практически 100-процентный уровень использования. |
| The number of major incidents across the border with Pakistan almost doubled compared with the same period in 2013. | Количество крупных инцидентов на границе с Пакистаном практически удвоилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
| Regular meetings are taking place between the Ministry of Foreign Affairs and the Humanitarian Coordinator on an almost daily basis. | Министерство иностранных дел и координатор по гуманитарным вопросам проводят совещания на регулярной основе, практически ежедневно. |
| The team confirmed an almost total lack of capacity of national counterparts in the areas of police, justice and corrections. | Группа подтвердила, что национальные партнеры обладают практически нулевым потенциалом в сферах, касающихся полиции, правосудия и исправительных учреждений. |
| Armed attacks against the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali National Army took place almost weekly. | Практически каждую неделю осуществлялись вооруженные нападения на силы Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и сомалийскую национальную армию. |
| The Regional Oversight Mechanism reviewed progress in the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, almost a year after its signing. | Механизм рассмотрел ход осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве практически за год после его подписания. |
| As noted above, the two project-based mechanisms have almost identical rules for accreditation functions and processes but have been run separately. | Как отмечалось выше, оба проектных механизма имеют практически одинаковые функции и процедуры, касающиеся правил аккредитации, но управляются отдельно. |
| Bringing together the two accreditation functions in this manner recognizes their almost identical roles within their respective mechanisms, as described above. | Объединение таким образом двух функций по аккредитации означает признание их практически идентичных ролей в рамках соответствующих механизмов, описанных выше. |
| For example, projects to improve energy efficiency and conservation almost always included awareness-raising activities. | Например, проекты по повышению энергоэффективности и энергосбережению практически всегда предусматривают деятельность по информированию общественности. |