Azinphos-methyl is rapidly and almost completely absorbed. |
Азинфос-метил абсорбируется быстро и практически полностью. |
Space-based platforms can collect and almost instantly broadcast large amounts of information worldwide. |
Космические платформы способны собирать и практически мгновенно передавать большие массивы информации по всему миру. |
The availability of weapons to every Afghan male from a young age means that a basic knowledge of their use is almost universal. |
Наличие оружия у каждого афганца с раннего возраста означает, что практически все они обладают основными навыками обращения с ним. |
International NGOs worked throughout Viet Nam, but almost none of them served the indigenous Montagnards. |
Международные НПО действуют в различных районах Вьетнама, однако практически ни одна из них не занимается коренным населением горцев. |
The Committee notes as positive that birth registration is almost universal in the State party. |
Комитет отмечает в качестве позитивного факта то, что регистрация рождения в государстве-участнике носит практически всеобщий характер. |
The overall number of deployed customs, surveillance and intervention unit officers is almost 800 at the time of writing. |
На момент написания доклада число действующих сотрудников подразделений таможни и надзора и оперативных отделений составило практически 800 человек. |
At present, almost every area with a population of not less than five households is provided with electricity. |
В настоящее время практически каждый населенный пункт, где проживает не менее пяти домохозяйств, обеспечен электричеством. |
To this end, almost everywhere, parliamentary debates will need to be more open and accessible to the public. |
В этой связи практически повсеместно парламентские обсуждения необходимо сделать более открытыми и доступными для широкой публики. |
The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. |
Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
While the development of cyberspace generates almost limitless opportunities, security concerns relating to the use of information technologies and telecommunications need to be properly addressed through international cooperation. |
Поскольку развитие киберпространства открывает практически неограниченные возможности, в рамках международного сотрудничества необходимо надлежащим образом учитывать соображения безопасности, связанные с использованием информационных технологий и телекоммуникаций. |
In addition, incoming financial resources are almost impossible to predict. |
Кроме того, поступление финансовых средств предсказать практически невозможно. |
Employment prospects worsened for young people in almost every region of the world. |
Перспективы трудоустройства молодежи ухудшились практически во всех регионах мира. |
Legislation was introduced specifically targeting civil society organizations and making it almost impossible for them to operate. |
Были приняты законы, нацеленные конкретно на организации гражданского общества и практически не позволяющие им функционировать. |
In a number of areas the EU has almost completely harmonized necessary aspects of technical regulations, standards and conformity assessment procedures and structures. |
В ряде областей в ЕС практически полностью согласованы соответствующие аспекты технических регламентов, стандартов, процедур и механизмов оценки соответствия. |
Where there is an Administrative Committee, the case is almost clear cut. |
При наличии административного комитета ситуация является практически однозначной. |
It is difficult or almost impossible for the customs services to collect the required amount from the TIR Carnet holder. |
С точки зрения таможенных органов сложно или практически невозможно взимать требуемую сумму с держателя книжки МДП. |
Good procurement planning should lead to an almost 100 per cent utilization rate. |
Надлежащее планирование закупок должно обеспечивать практически 100-процентный уровень использования. |
The number of major incidents across the border with Pakistan almost doubled compared with the same period in 2013. |
Количество крупных инцидентов на границе с Пакистаном практически удвоилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
Regular meetings are taking place between the Ministry of Foreign Affairs and the Humanitarian Coordinator on an almost daily basis. |
Министерство иностранных дел и координатор по гуманитарным вопросам проводят совещания на регулярной основе, практически ежедневно. |
The team confirmed an almost total lack of capacity of national counterparts in the areas of police, justice and corrections. |
Группа подтвердила, что национальные партнеры обладают практически нулевым потенциалом в сферах, касающихся полиции, правосудия и исправительных учреждений. |
Armed attacks against the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali National Army took place almost weekly. |
Практически каждую неделю осуществлялись вооруженные нападения на силы Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и сомалийскую национальную армию. |
The Regional Oversight Mechanism reviewed progress in the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, almost a year after its signing. |
Механизм рассмотрел ход осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве практически за год после его подписания. |
As noted above, the two project-based mechanisms have almost identical rules for accreditation functions and processes but have been run separately. |
Как отмечалось выше, оба проектных механизма имеют практически одинаковые функции и процедуры, касающиеся правил аккредитации, но управляются отдельно. |
Bringing together the two accreditation functions in this manner recognizes their almost identical roles within their respective mechanisms, as described above. |
Объединение таким образом двух функций по аккредитации означает признание их практически идентичных ролей в рамках соответствующих механизмов, описанных выше. |
For example, projects to improve energy efficiency and conservation almost always included awareness-raising activities. |
Например, проекты по повышению энергоэффективности и энергосбережению практически всегда предусматривают деятельность по информированию общественности. |