Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Azinphos-methyl is rapidly and almost completely absorbed. Азинфос-метил абсорбируется быстро и практически полностью.
Space-based platforms can collect and almost instantly broadcast large amounts of information worldwide. Космические платформы способны собирать и практически мгновенно передавать большие массивы информации по всему миру.
The availability of weapons to every Afghan male from a young age means that a basic knowledge of their use is almost universal. Наличие оружия у каждого афганца с раннего возраста означает, что практически все они обладают основными навыками обращения с ним.
International NGOs worked throughout Viet Nam, but almost none of them served the indigenous Montagnards. Международные НПО действуют в различных районах Вьетнама, однако практически ни одна из них не занимается коренным населением горцев.
The Committee notes as positive that birth registration is almost universal in the State party. Комитет отмечает в качестве позитивного факта то, что регистрация рождения в государстве-участнике носит практически всеобщий характер.
The overall number of deployed customs, surveillance and intervention unit officers is almost 800 at the time of writing. На момент написания доклада число действующих сотрудников подразделений таможни и надзора и оперативных отделений составило практически 800 человек.
At present, almost every area with a population of not less than five households is provided with electricity. В настоящее время практически каждый населенный пункт, где проживает не менее пяти домохозяйств, обеспечен электричеством.
To this end, almost everywhere, parliamentary debates will need to be more open and accessible to the public. В этой связи практически повсеместно парламентские обсуждения необходимо сделать более открытыми и доступными для широкой публики.
The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права.
While the development of cyberspace generates almost limitless opportunities, security concerns relating to the use of information technologies and telecommunications need to be properly addressed through international cooperation. Поскольку развитие киберпространства открывает практически неограниченные возможности, в рамках международного сотрудничества необходимо надлежащим образом учитывать соображения безопасности, связанные с использованием информационных технологий и телекоммуникаций.
In addition, incoming financial resources are almost impossible to predict. Кроме того, поступление финансовых средств предсказать практически невозможно.
Employment prospects worsened for young people in almost every region of the world. Перспективы трудоустройства молодежи ухудшились практически во всех регионах мира.
Legislation was introduced specifically targeting civil society organizations and making it almost impossible for them to operate. Были приняты законы, нацеленные конкретно на организации гражданского общества и практически не позволяющие им функционировать.
In a number of areas the EU has almost completely harmonized necessary aspects of technical regulations, standards and conformity assessment procedures and structures. В ряде областей в ЕС практически полностью согласованы соответствующие аспекты технических регламентов, стандартов, процедур и механизмов оценки соответствия.
Where there is an Administrative Committee, the case is almost clear cut. При наличии административного комитета ситуация является практически однозначной.
It is difficult or almost impossible for the customs services to collect the required amount from the TIR Carnet holder. С точки зрения таможенных органов сложно или практически невозможно взимать требуемую сумму с держателя книжки МДП.
Good procurement planning should lead to an almost 100 per cent utilization rate. Надлежащее планирование закупок должно обеспечивать практически 100-процентный уровень использования.
The number of major incidents across the border with Pakistan almost doubled compared with the same period in 2013. Количество крупных инцидентов на границе с Пакистаном практически удвоилось по сравнению с тем же периодом 2013 года.
Regular meetings are taking place between the Ministry of Foreign Affairs and the Humanitarian Coordinator on an almost daily basis. Министерство иностранных дел и координатор по гуманитарным вопросам проводят совещания на регулярной основе, практически ежедневно.
The team confirmed an almost total lack of capacity of national counterparts in the areas of police, justice and corrections. Группа подтвердила, что национальные партнеры обладают практически нулевым потенциалом в сферах, касающихся полиции, правосудия и исправительных учреждений.
Armed attacks against the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali National Army took place almost weekly. Практически каждую неделю осуществлялись вооруженные нападения на силы Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и сомалийскую национальную армию.
The Regional Oversight Mechanism reviewed progress in the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, almost a year after its signing. Механизм рассмотрел ход осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве практически за год после его подписания.
As noted above, the two project-based mechanisms have almost identical rules for accreditation functions and processes but have been run separately. Как отмечалось выше, оба проектных механизма имеют практически одинаковые функции и процедуры, касающиеся правил аккредитации, но управляются отдельно.
Bringing together the two accreditation functions in this manner recognizes their almost identical roles within their respective mechanisms, as described above. Объединение таким образом двух функций по аккредитации означает признание их практически идентичных ролей в рамках соответствующих механизмов, описанных выше.
For example, projects to improve energy efficiency and conservation almost always included awareness-raising activities. Например, проекты по повышению энергоэффективности и энергосбережению практически всегда предусматривают деятельность по информированию общественности.