Even first line medical supplies are inadequate as they have almost been exhausted already. |
Даже запасы медицинских принадлежностей первой необходимости оказались недостаточными, поскольку они уже практически полностью исчерпаны. |
That is why this war has received almost universal condemnation. |
Вот почему эта война вызвала практически повсеместное осуждение. |
Such family heads are almost invariably men. |
Таким главой семьи практически всегда является мужчина. |
The building industry and consumer retailing were almost completely privatized in 2001. |
В 2001 году были практически полностью приватизированы строительство и розничная потребительская торговля. |
There are almost no women in managerial functions in departments with national and regional powers. |
Практически нет женщин- руководителей в департаментах национального и областного уровня. |
Congo is almost starting from scratch. |
Сейчас Конго практически начинает с нуля. |
Work to develop a software package capable of evaluating in-orbit and launch-phase collision risk has almost been completed. |
Практически завершена деятельность по разработке пакета программного обеспечения для оценки риска столкновений на орбите и на этапе запуска. |
The number of resignations at ECLAC almost tripled during the period from 1999 to 2003. |
Число случаев выхода в отставку в ЭКЛАК практически возросло в три раза за период 1999 - 2003 годов. |
For locally funded human rights defenders exorbitant fees make registration of their organizations almost impossible. |
Для финансируемых из местных источников правозащитников непомерные сборы превращают регистрацию их организаций практически в невыполнимую задачу. |
Key individuals were almost solely responsible for a projects success or failure. |
Ведущие специалисты практически во всех случаях несли индивидуальную ответственность за успех или провал проекта. |
The arrangements will almost certainly cover a number of international jurisdictions which would be much more difficult to untangle. |
Эти механизмы практически однозначно будут охватывать ряд международных юрисдикций, в связях которых будет гораздо сложнее разобраться. |
Permanent police commissioners are in place in nine cantons and the process is almost complete in the Republika Srpska. |
Постоянные комиссары полиции действуют уже в девяти кантонах, и этот процесс практически завершен в Сербской Республике. |
The special representative of the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation is in the region almost constantly. |
В регионе практически на постоянной основе находится специальный представитель министра иностранных дел России. |
Nearly every day, we consider crisis situations that are almost always real human tragedies as well. |
Практически ежедневно нам приходится заниматься кризисными ситуациями, которые почти всегда представляют собой подлинно человеческую трагедию. |
For almost three decades, Afghanistan has suffered extraordinary devastation as a result of near constant violent conflict. |
Уже почти три десятилетия в Афганистане царит страшная разруха, вызванная практически непрекращающимся кровопролитным конфликтом. |
Terrorism does not rest, and it has continued to show its almost unlimited capacity for causing destruction and death. |
Терроризм не дремлет и продолжает демонстрировать свои практически неограниченные способности сеять смерть и разрушения. |
We can safely say that illicit trade in small arms and light weapons is almost non-existent in Bahrain. |
Мы можем с уверенностью сказать, что в Бахрейне практически нет незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In practice, however, the definition of UXO has almost always been extended to include all items of explosive ordnance. |
Однако на практике определение НРБ практически всегда распространялось на все виды неразорвавшихся снарядов. |
Among the constraints have been the increasingly restrictive political climate and an almost non-existent NGO sector. |
К числу проблем относятся все более ограничительный политический климат и практически отсутствующий в стране сектор неправительственных организаций. |
In some developing countries the proportion of woman-headed households reached almost one third. |
В некоторых развивающихся странах практически треть домашних хозяйств возглавляется женщинами. |
It has become almost impossible for Member States to effectively absorb what is being provided. |
Стало практически невозможным, чтобы государства-члены эффективно использовали все предоставляемые в их распоряжение документы. |
Immunization coverage is over 90 per cent and polio almost has been eliminated. |
Охват населения иммунизацией превышает 90 процентов, а полиомиелит практически искоренен. |
There was an almost equal participation of women and men in education. |
В рамках системы образования число мужчин и женщин практически одинаково. |
We go through a mechanical routine of addressing each issue almost in a set formula. |
Мы проводим механическую процедуру, рассматривая каждый вопрос, практически руководствуясь готовой формулой. |
The almost instantaneous arrival in every home of images of the most dramatic events taking place everywhere is even becoming banal. |
Практически мгновенное поступление во все дома визуальной информации о самых драматичных событиях, происходящих повсюду, становится даже привычным. |