| Vaccination was almost universal, and polio and diphtheria had been eliminated. | Программами вакцинации охвачено практически все население, искоренены полиомиелит и дифтерия. |
| But it has now become possible to save lives on an almost unprecedented scale on highways around the world. | Сейчас появилась возможность и для уменьшения числа жертв на автодорогах во всем мире практически в беспрецедентных масштабах. |
| EU process of liberalization and opening up of national markets to competition within maritime transport is almost complete except for a few restrictions. | За исключением нескольких ограничений, процесс либерализации ЕС и открытия национальных рынков для конкуренции на морском транспорте практически завершен. |
| Examination of the initial national communications indicated that institutional arrangements were almost non-existent for research and that systematic observation was usually the responsibility of national meteorological services. | Рассмотрение первоначальных национальных сообщений показало, что в области исследований практически не существует институциональных механизмов и что систематическое наблюдение обычно выполняется национальными метеорологическими службами. |
| The instrument used to "hit" the target is almost always the nominal interest rate. | Инструментом, используемым для достижения этой цели, практически всегда являются номинательные процентные ставки. |
| Preparation of alternative budgets takes place outside the executive branch, which in almost any national legislation is responsible for formulating the budget. | Подготовка альтернативных бюджетов осуществляется за рамками исполнительной власти, которая практически во всех странах отвечает за составление бюджета. |
| Minorities and Governments need to work together to find solutions and these will almost certainly require compromises on both sides. | Меньшинства и правительства должны работать совместно с целью нахождения решений, которые практически несомненно потребуют компромисса с обеих сторон. |
| Thirty priority sites have been agreed; immediate protective works are almost complete. | Достигнута договоренность по 30 приоритетным объектам; неотложные охранные работы практически завершены. |
| The almost open presence of Chadian armed groups in West Darfur has also contributed to the grave deterioration of the security environment. | В Западном Дарфуре практически открыто присутствуют чадские вооруженные группировки, которые также способствуют серьезному ухудшению обстановки в сфере безопасности. |
| Ground violations of the Line were attributable primarily to crossings by Lebanese shepherds and continued on an almost daily basis. | Наземные нарушения линии происходили главным образом в результате ее пересечения ливанскими пастухами и отмечались практически ежедневно. |
| Chemicals are found in almost every product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys. | Химические вещества присутствуют практически в каждом продукте начиная от составов для освежения воздуха до электрических приборов, от косметики до детских игрушек. |
| The poorest communities in almost any region tend to be minority communities that have been targets of long-standing discrimination, violence or exclusion. | Самыми бедными сообществами практически в любом регионе, как правило, являются общины меньшинств, в течение долгого времени подвергавшиеся дискриминации, насилию или изоляции. |
| We trained almost 300 industry persons in 2005 - not nearly enough for maximum effect. | В 2005 году мы организовали профессиональную подготовку для практически 300 сотрудников этой индустрии - но это отнюдь не достаточно, чтобы добиться максимального эффекта. |
| The numbers of men and women participating in preparatory training are almost the same. | Численность мужчин и женщин, посещающих подготовительные курсы, является практически одинаковой. |
| It is almost predictable that women and girls, who today are the poorest of the poor, will continue to see their health deteriorate. | Поэтому практически возможно предсказать, что здоровье женщин и девочек, которые сегодня являются самыми бедными из бедных, будет продолжать ухудшаться. |
| The length of the sewerage system has almost doubled between 1990 and 1999. It was 22732 km in 1999. | Протяженность канализационной системы с 1990 по 1999 год практически удвоилась и достигла 22732 километров. |
| In the last 10 years, the differences in the rate of infant mortality in urban and in rural areas have been almost insignificant. | За последние 10 лет различия в показателях младенческой смертности в городских и сельских районах практически отсутствовали. |
| Errors in recruiting suitable staff are almost impossible to correct later through HRD. | Ошибки, допущенные при найме, впоследствии практически невозможно исправить при помощи РЛР. |
| Training events almost doubled, while the number of people benefiting from training increased twofold. | Число учебных мероприятий практически удвоилось, а число их бенефициаров также возросло в два раза. |
| However, those for some products have moved almost in parallel and have little significance to distinguish imported items recently. | Однако цены на некоторые из продуктов характеризовались практически параллельной динамикой, и в последнее время выделение импортных товаров утратило свое значение. |
| Both of the general and the general excluding fresh food have moved almost equally. | Общий индекс и общий индекс, за исключением свежих продуктов, характеризовались практически одинаковой динамикой. |
| The production of Gender Statistics at Eurostat has almost been parallel to the development gender equality policies at Community level. | Подготовка гендерной статистики в Евростате проводится практически параллельно с разработкой политики в области гендерного равенства на уровне Сообщества. |
| Generally, the use of dental amalgam has decreased somewhat, and in some European countries it has been almost totally phased out. | В целом использование зубной амальгамы несколько сократилось, а в некоторых европейских странах ее применение практически сошло на нет. |
| National police officers are almost non-existent in the capital, Dili. | В столичном городе Дили сотрудников национальной полиции практически нет. |
| The result has almost always been to cripple operations and cause the eventual closure of the affected entity. | Такие меры практически всегда парализуют работу организации и вынуждают ее к свертыванию своей деятельности. |