Vaccination was almost universal, and polio and diphtheria had been eliminated. |
Программами вакцинации охвачено практически все население, искоренены полиомиелит и дифтерия. |
But it has now become possible to save lives on an almost unprecedented scale on highways around the world. |
Сейчас появилась возможность и для уменьшения числа жертв на автодорогах во всем мире практически в беспрецедентных масштабах. |
EU process of liberalization and opening up of national markets to competition within maritime transport is almost complete except for a few restrictions. |
За исключением нескольких ограничений, процесс либерализации ЕС и открытия национальных рынков для конкуренции на морском транспорте практически завершен. |
Examination of the initial national communications indicated that institutional arrangements were almost non-existent for research and that systematic observation was usually the responsibility of national meteorological services. |
Рассмотрение первоначальных национальных сообщений показало, что в области исследований практически не существует институциональных механизмов и что систематическое наблюдение обычно выполняется национальными метеорологическими службами. |
The instrument used to "hit" the target is almost always the nominal interest rate. |
Инструментом, используемым для достижения этой цели, практически всегда являются номинательные процентные ставки. |
Preparation of alternative budgets takes place outside the executive branch, which in almost any national legislation is responsible for formulating the budget. |
Подготовка альтернативных бюджетов осуществляется за рамками исполнительной власти, которая практически во всех странах отвечает за составление бюджета. |
Minorities and Governments need to work together to find solutions and these will almost certainly require compromises on both sides. |
Меньшинства и правительства должны работать совместно с целью нахождения решений, которые практически несомненно потребуют компромисса с обеих сторон. |
Thirty priority sites have been agreed; immediate protective works are almost complete. |
Достигнута договоренность по 30 приоритетным объектам; неотложные охранные работы практически завершены. |
The almost open presence of Chadian armed groups in West Darfur has also contributed to the grave deterioration of the security environment. |
В Западном Дарфуре практически открыто присутствуют чадские вооруженные группировки, которые также способствуют серьезному ухудшению обстановки в сфере безопасности. |
Ground violations of the Line were attributable primarily to crossings by Lebanese shepherds and continued on an almost daily basis. |
Наземные нарушения линии происходили главным образом в результате ее пересечения ливанскими пастухами и отмечались практически ежедневно. |
Chemicals are found in almost every product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys. |
Химические вещества присутствуют практически в каждом продукте начиная от составов для освежения воздуха до электрических приборов, от косметики до детских игрушек. |
The poorest communities in almost any region tend to be minority communities that have been targets of long-standing discrimination, violence or exclusion. |
Самыми бедными сообществами практически в любом регионе, как правило, являются общины меньшинств, в течение долгого времени подвергавшиеся дискриминации, насилию или изоляции. |
We trained almost 300 industry persons in 2005 - not nearly enough for maximum effect. |
В 2005 году мы организовали профессиональную подготовку для практически 300 сотрудников этой индустрии - но это отнюдь не достаточно, чтобы добиться максимального эффекта. |
The numbers of men and women participating in preparatory training are almost the same. |
Численность мужчин и женщин, посещающих подготовительные курсы, является практически одинаковой. |
It is almost predictable that women and girls, who today are the poorest of the poor, will continue to see their health deteriorate. |
Поэтому практически возможно предсказать, что здоровье женщин и девочек, которые сегодня являются самыми бедными из бедных, будет продолжать ухудшаться. |
The length of the sewerage system has almost doubled between 1990 and 1999. It was 22732 km in 1999. |
Протяженность канализационной системы с 1990 по 1999 год практически удвоилась и достигла 22732 километров. |
In the last 10 years, the differences in the rate of infant mortality in urban and in rural areas have been almost insignificant. |
За последние 10 лет различия в показателях младенческой смертности в городских и сельских районах практически отсутствовали. |
Errors in recruiting suitable staff are almost impossible to correct later through HRD. |
Ошибки, допущенные при найме, впоследствии практически невозможно исправить при помощи РЛР. |
Training events almost doubled, while the number of people benefiting from training increased twofold. |
Число учебных мероприятий практически удвоилось, а число их бенефициаров также возросло в два раза. |
However, those for some products have moved almost in parallel and have little significance to distinguish imported items recently. |
Однако цены на некоторые из продуктов характеризовались практически параллельной динамикой, и в последнее время выделение импортных товаров утратило свое значение. |
Both of the general and the general excluding fresh food have moved almost equally. |
Общий индекс и общий индекс, за исключением свежих продуктов, характеризовались практически одинаковой динамикой. |
The production of Gender Statistics at Eurostat has almost been parallel to the development gender equality policies at Community level. |
Подготовка гендерной статистики в Евростате проводится практически параллельно с разработкой политики в области гендерного равенства на уровне Сообщества. |
Generally, the use of dental amalgam has decreased somewhat, and in some European countries it has been almost totally phased out. |
В целом использование зубной амальгамы несколько сократилось, а в некоторых европейских странах ее применение практически сошло на нет. |
National police officers are almost non-existent in the capital, Dili. |
В столичном городе Дили сотрудников национальной полиции практически нет. |
The result has almost always been to cripple operations and cause the eventual closure of the affected entity. |
Такие меры практически всегда парализуют работу организации и вынуждают ее к свертыванию своей деятельности. |