Almost half (68 of 158) of the articles of the Constitution refer to human rights and fundamental freedoms, thus confirming its importance in a normative way. |
Практически половина (68 из 158) статей Конституции касаются прав человека и основных свобод, тем самым нормативно подтверждая их значимость. |
Almost every bilateral agreement and international technical assistance project provides for public awareness campaigns and public participation in the implementation of the agreement or project. |
Практически в каждом двухстороннем соглашении и проекте международной технической помощи предусматривается информирование и участие общественности при реализации этого соглашения или проекта. |
Almost every year since gaining its independence, the Republic of Uzbekistan has issued amnesty acts which have also applied to minors irrespective of the gravity of the offences committed. |
После обретения независимости в Республике Узбекистан практически ежегодно издаются акты амнистии, под действие которых подпадают несовершеннолетние независимо от тяжести совершенных преступлений. |
Almost every company has to deal with invoices that need to be issued regularly - daily, weekly, quarterly or annually. |
Практически у каждой компании есть счета, которые необходимо регулярно выставлять клиентам - ежедневно, ежемесячно, ежеквартально или ежегодно. |
Almost transformed a couple of days later. |
И практически перевоплотился пару дней спустя. |
Almost did it better then myself, Sir. |
Практически лучше меня выступили, сэр! |
Almost 1,500 miles per hour... and a new world record! |
Практически пятьсот милей в час... и новый мировой рекорд! |
Almost the entire Georgian population, constituting 47 per cent of the inhabitants of Abkhazia, is now outside the borders of Abkhazia. |
За пределами Абхазии оказалось практически все грузинское население, составлявшее 47 процентов ее жителей. |
Almost the entire world community regards the continuing commercial and economic embargo against Cuba imposed by the United States as a manifestation of the outdated mentality of confrontation between blocs. |
Практически все мировое сообщество рассматривает продолжающуюся торгово-экономическую блокаду Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
Almost without exception, a child being cared for at home is taken care of by the mother. |
Практически без исключения за всеми детьми, находящимися дома, уход обеспечивается матерью. |
Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. |
Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование. |
Almost certainly, and she's made the comparison in at least six articles I could find. |
Практически наверняка, и она проводит такие сравнения как минимум в 6 статьях из тех, что я нашла. |
"Almost takes fish oil." |
"Практически употребляет рыбий жир." |
Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. |
Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно. |
Almost everybody knows this, from nobel laureates to golf caddies, or was taught it, as I was. |
Практически все это знают - от нобелевских лауреатов до подающих клюшки для гольфа, либо их этому научили, как и меня. |
Almost every way we make electricity today, except for the emerging renewables and nuclear, puts out CO2. |
Практически все сегодняшние способы производства электричества, за исключением недавно появившихся возобновляемых и ядерных источников, дают выбросы СО2. |
Almost no country could escape the influences of ocean and atmosphere interactions, no matter how far inland it might be. |
Практически ни одна страна, независимо от того, как далеко она расположена от побережья, не может избежать влияния на нее взаимодействия океана и атмосферы. |
Almost independently from the ambition level, VOC emissions would be further cut from 37% in the REF case down to about -45%. |
Практически независимо от целевого уровня дополнительное сокращение выбросов ЛОС может составить от 37% по сценарию БС до приблизительно -45%. |
Almost without exception, this afternoon's sponsors voted against draft resolutions dealing with respect for sovereignty and non-interference in electoral processes and against condemnation of unilateral coercive measures that violate human rights. |
Практически все без исключения сегодняшние соавторы голосовали против проектов резолюций, касающихся вопросов суверенитета и невмешательства в процесс выборов, и против осуждения односторонних принудительных мер, которые нарушают права человека. |
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. |
Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы. |
Almost identical results in terms of agricultural areas. |
практически идентичные результаты с точки зрения сельскохозяйственных угодий. |
Almost half saw people getting killed during artillery and rocket attacks while two thirds saw dead bodies or parts of bodies. |
Практически половина детей видели, как люди погибают в ходе артиллерийских и ракетных обстрелов, а две трети детей видели мертвые тела или части тел. |
Almost half of all final revisions were more than 50 percent of the first published balance. Table 1 |
Практически в половине случаев результаты окончательного пересмотра и первоначально опубликованные данные отличались более чем на 50 %. |
Almost without fail, one of the first demands of victims is to obtain recognition of the fact that they have been harmed. |
Практически во всех без исключения случаях одно из первых требований жертв состоит в признании того факта, что им был причинен ущерб. |
Almost from the beginning, it galvanized the people, excited them and inspired hope. |
Практически сразу же после своего создания оно мобилизовало народ, вселило в него энтузиазм и надежды. |