Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Almost half (68 of 158) of the articles of the Constitution refer to human rights and fundamental freedoms, thus confirming its importance in a normative way. Практически половина (68 из 158) статей Конституции касаются прав человека и основных свобод, тем самым нормативно подтверждая их значимость.
Almost every bilateral agreement and international technical assistance project provides for public awareness campaigns and public participation in the implementation of the agreement or project. Практически в каждом двухстороннем соглашении и проекте международной технической помощи предусматривается информирование и участие общественности при реализации этого соглашения или проекта.
Almost every year since gaining its independence, the Republic of Uzbekistan has issued amnesty acts which have also applied to minors irrespective of the gravity of the offences committed. После обретения независимости в Республике Узбекистан практически ежегодно издаются акты амнистии, под действие которых подпадают несовершеннолетние независимо от тяжести совершенных преступлений.
Almost every company has to deal with invoices that need to be issued regularly - daily, weekly, quarterly or annually. Практически у каждой компании есть счета, которые необходимо регулярно выставлять клиентам - ежедневно, ежемесячно, ежеквартально или ежегодно.
Almost transformed a couple of days later. И практически перевоплотился пару дней спустя.
Almost did it better then myself, Sir. Практически лучше меня выступили, сэр!
Almost 1,500 miles per hour... and a new world record! Практически пятьсот милей в час... и новый мировой рекорд!
Almost the entire Georgian population, constituting 47 per cent of the inhabitants of Abkhazia, is now outside the borders of Abkhazia. За пределами Абхазии оказалось практически все грузинское население, составлявшее 47 процентов ее жителей.
Almost the entire world community regards the continuing commercial and economic embargo against Cuba imposed by the United States as a manifestation of the outdated mentality of confrontation between blocs. Практически все мировое сообщество рассматривает продолжающуюся торгово-экономическую блокаду Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации.
Almost without exception, a child being cared for at home is taken care of by the mother. Практически без исключения за всеми детьми, находящимися дома, уход обеспечивается матерью.
Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование.
Almost certainly, and she's made the comparison in at least six articles I could find. Практически наверняка, и она проводит такие сравнения как минимум в 6 статьях из тех, что я нашла.
"Almost takes fish oil." "Практически употребляет рыбий жир."
Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно.
Almost everybody knows this, from nobel laureates to golf caddies, or was taught it, as I was. Практически все это знают - от нобелевских лауреатов до подающих клюшки для гольфа, либо их этому научили, как и меня.
Almost every way we make electricity today, except for the emerging renewables and nuclear, puts out CO2. Практически все сегодняшние способы производства электричества, за исключением недавно появившихся возобновляемых и ядерных источников, дают выбросы СО2.
Almost no country could escape the influences of ocean and atmosphere interactions, no matter how far inland it might be. Практически ни одна страна, независимо от того, как далеко она расположена от побережья, не может избежать влияния на нее взаимодействия океана и атмосферы.
Almost independently from the ambition level, VOC emissions would be further cut from 37% in the REF case down to about -45%. Практически независимо от целевого уровня дополнительное сокращение выбросов ЛОС может составить от 37% по сценарию БС до приблизительно -45%.
Almost without exception, this afternoon's sponsors voted against draft resolutions dealing with respect for sovereignty and non-interference in electoral processes and against condemnation of unilateral coercive measures that violate human rights. Практически все без исключения сегодняшние соавторы голосовали против проектов резолюций, касающихся вопросов суверенитета и невмешательства в процесс выборов, и против осуждения односторонних принудительных мер, которые нарушают права человека.
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы.
Almost identical results in terms of agricultural areas. практически идентичные результаты с точки зрения сельскохозяйственных угодий.
Almost half saw people getting killed during artillery and rocket attacks while two thirds saw dead bodies or parts of bodies. Практически половина детей видели, как люди погибают в ходе артиллерийских и ракетных обстрелов, а две трети детей видели мертвые тела или части тел.
Almost half of all final revisions were more than 50 percent of the first published balance. Table 1 Практически в половине случаев результаты окончательного пересмотра и первоначально опубликованные данные отличались более чем на 50 %.
Almost without fail, one of the first demands of victims is to obtain recognition of the fact that they have been harmed. Практически во всех без исключения случаях одно из первых требований жертв состоит в признании того факта, что им был причинен ущерб.
Almost from the beginning, it galvanized the people, excited them and inspired hope. Практически сразу же после своего создания оно мобилизовало народ, вселило в него энтузиазм и надежды.