| War-fatigued and desperate citizens sometimes express their preference for peace at almost any cost. | Уставшие от войны и охваченные отчаянием граждане иногда отдают свое предпочтение миру практически любой ценой. |
| In its 10 years' existence it has gained the almost universal adherence of the international community. | За десять лет существования этого документа к нему присоединились практически все члены международного сообщества. |
| During the economic recession the number of short-term employment relationships was almost halved from 1990 to 1993. | В период экономического спада в 1990-1993 годах количество заключенных краткосрочных трудовых контрактов практически удвоилось. |
| Prima facie, it would seem that the phase-out of halons is almost complete. | На первый взгляд покажется, что поэтапный отказ от галонов практически завершен. |
| Funding of environmental protection projects has almost ceased, but resources may be available from local or national ecological funds. | Финансирование проектов в области охраны окружающей среды практически прекращено, однако ресурсы можно получить из местных или национальных экологических фондов. |
| Notwithstanding the dramatic changes in the international framework, the Reporting System has remained almost unaltered since its introduction in 1981. | Несмотря на кардинальные изменения в международной структуре, система отчетности остается практически неизменной со времени ее внедрения в 1981 году. |
| In almost none of the participating countries were effective legal or provisions of other kinds in place. | Практически ни в одной из участвующих стран действующие юридические или иные положения не эффективны. |
| Insofar as democracy and respect for human rights were concerned, almost everything had changed. | В том, что касается демократии и соблюдения прав человека изменилось практически все. |
| But it is almost meaningless if women do not know how to utilize this information. | Однако эта работа будет практически бессмысленной, если женщины не будут знать, как воспользоваться этой информацией. |
| Refugees International reports that HIV/AIDS education is almost non-existent in demobilization, disarmament, reintegration and repatriation programmes in Sierra Leone. | По сообщениям Международной организации помощи беженцам, просвещение по вопросам ВИЧ/СПИДа практически не осуществляется в рамках программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации в Сьерра-Леоне. |
| We share his assessment that building a nation almost from scratch is a tall order. | Мы разделяем его мнение о том, что строительство государства практически с нуля - сложная задача. |
| Last year's events almost jeopardized the presidential and parliamentary elections in Timor-Leste. | События прошлого года практически поставили под угрозу проведение президентских и парламентских выборов в Тиморе-Лешти. |
| However, building a State almost from scratch is a Herculean task. | Однако создание государства практически с нуля - это геркулесов труд. |
| And the same goes for the respondents: declining response rates almost everywhere do not call for new data collection. | То же самое относится и к респондентам: практически повсеместное снижения процента отвечающих не располагает к сбору новых данных. |
| Since the ban, Lindane concentrations in waste water have declined to almost non-detectable levels. | После введения такого запрета содержание линдана в сточных водах понизилось до уровней, практически не поддающихся обнаружению. |
| For that reason, the resolution had received almost unanimous support, with only a few abstentions. | По этой причине резолюция получила практически единодушную поддержку лишь при незначительном числе воздержавшихся. |
| Although the debt stock declined considerably relative to GDP, total debt service obligations remained almost unchanged because of higher interest rates. | Несмотря на значительное снижение доли задолженности в ВВП, из-за повышения процентных ставок совокупный объем обязательств по обслуживанию долга практически не изменился. |
| The lethal invention of nuclear weapons coincided almost exactly with the founding of the United Nations. | Изобретение смертоносного ядерного оружия практически точно совпало с созданием Организации Объединенных Наций. |
| Ethiopia has been in grave breach of the Algiers Agreement almost since the date that the 2002 Delimitation Award was first announced. | Эфиопия серьезно нарушает Алжирское соглашение практически с того дня, когда было впервые объявлено Решение о делимитации 2002 года. |
| In immunization and vitamin A supplementation, Zimbabwe has achieved almost universal coverage. | В области иммунизации и обеспечения витамином А Зимбабве удалось обеспечить практически полный охват детей. |
| To date, however, almost no use has been made of these options. | Однако до сих пор эти варианты практически не используются. |
| Sad to say, almost the entire population of Sudan is at risk of malaria, with varying degrees of intensity. | Грустно признать, что риску заболеть малярией с разной степенью вероятности подвержено практически все население Судана. |
| There is almost universal recognition of the need to promote inclusive education practices. | Необходимость содействовать внедрению инклюзивного образования признается практически повсеместно. |
| Family members were complicit in most honour killings and therefore almost always waived the right to file a complaint. | Члены семьи являются соучастниками большинства убийств, совершенных в защиту чести, и поэтому практически всегда отказываются от своего права обжаловать вынесенный приговор. |
| Such systems have been established almost at every lock. | Такие системы были созданы практически в каждом шлюзе. |