A country at peace with itself and its neighbors, with a constitution upholding basic human rights and the rule of law, was the desire of almost everyone. |
Страна, находящаяся в мире с самой собой и своими соседями, имеющая конституцию, отстаивающую основные права человека, и характеризующаяся верховенством закона, была желанием практически каждого иракца. |
With our members' support, we are implementing important reforms to our lending policies that will encourage countries to approach the IMF early on, before crises become severe and almost intractable. |
Оказывая поддержку своим членам, мы проводим важные реформы нашей кредитной политики, которая поощряет вступление стран в переговоры с МВФ на раннем этапе, прежде чем кризисные ситуации усугубятся и станут практически неконтролируемыми. |
The ongoing financial crisis will almost surely slow the integration of the accession countries in Central and Eastern Europe, whose young populations are the single most dynamic source of growth in Europe today. |
Продолжающийся финансовый кризис практически наверняка замедлит интеграцию стран-кандидатов на вступление в ЕС из Центральной и Восточной Европы, молодые популяции которых сегодня являются единственным динамичным источником роста в Европе. |
So to start with an illustration, you need almost no information, one snapshot of a stranger, to guess what this woman is thinking, or what this man is. |
Для иллюстрации скажу, что информации практически не требуется, и одного лишь взгляда достаточно, чтобы догадаться, о чем думает эта женщина, или этот мужчина. |
For us as individuals who live in the digital now and spend most of our waking moments in it, the challenge is to live in two streams of time that are parallel and almost simultaneous. |
Перед нами, как перед людьми, живущими «цифровым мигом» и тратящими так большинство жизни, стоит задача жить в двух потоках времени, которые параллельны и практически синхронны. |
And this data gets sent to a machine that slices the data into two-dimensional representations of that product all the way through - almost like slicing it like salami. |
Эти данные отправляются в машину, которая нарезает данные в двухмерные представления этого изделия по всей толщине, практически как нарезают салями. |
It's almost a religious belief in transparency, a belief that if you shine a light on something, it will be better. |
Это практически религиозная вера в прозрачность, в то, что если на что-то пролить свет, оно улучшится. |
They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. |
Возможно, они соглашались не во всём; на самом деле они не соглашались практически во всём. |
In that year, Aleksandr was selected for the Russian music TV channel Muz-TV, where he quickly became popular and almost became the face of the television channel. |
В том году прошёл отбор на телеканал Муз-ТВ, где быстро добился популярности и практически стал лицом телеканала. |
The superb fairywren can be found in almost any area that has at least a little dense undergrowth for shelter, including grasslands with scattered shrubs, moderately thick forest, woodland, heaths, and domestic gardens. |
Прекрасных расписных малюров можно найти практически в любой области, которая имеет, по крайней мере, небольшие густые подлески для строительства жилища, включая луга с разбросанными кустарниками, умеренно густые леса, опушки, пустоши и домашние сады. |
The hotel's 60 rooms included 12 corner rooms with attached baths, an almost unheard-of feature in any hotel of the region at that time. |
Из 60 номеров отеля, в 12-ти угловых номерах были ванные комнаты, практически невиданная в те времена в регионе роскошь. |
As the result of the problems, the active duty phaseout began almost as soon as the F-84F entered service in 1954, and was completed by 1958. |
В результате этих проблем снятие с производства началось практически сразу после начала службы в ВВС в 1954 году и завершилось в 1958 году. |
First demos were almost the same as the album version, but with an extra vocal on the song's bridge, similar to the one on the final chorus of "Somewhere Only We Know". |
Первые демо практически не отличались от окончательной версии, за исключением дополнительных вокальных партий, похожих, в частности, на финальный припев песни «Somewhere Only We Know». |
Once out of prison he founded almost the first magazine in Valencian in the postwar period; Gorg ("Whirl", in Valencian). |
Он начал издавать практически самый первый со времён войны журнал в Валенсии; «Gorg» («Водоворот», по-каталански). |
Right after people got the idea that there were these electromagnetic, weak, and strong forces, which was toward the end of the '70s, almost immediately people saw how they fit together to make a grand unified theory unifying those three forces. |
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил. |
In their cyclic model of the beginning of the Universe, two branes coming together would be a much less intense collision, and the chances are that gravitational waves would be almost nonexistent. |
В их циклической модели начала Вселенной столкновение двух бран было бы гораздо менее интенсивным, а значит, есть вероятность, что гравитационные волны окажутся практически несуществующими. |
And Texas, which has almost no regulations, is one of the few places in the world where selling and breeding tigers is not illegal. |
А Техас, где практически нет соответствующих правил, - это одно из немногих мест в мире, где продажа и разведение тигров не являются нелегальными. |
We could just as well point out that since science tells us that speeding cars kill many people, we should cut speed limits to almost nothing. |
Мы точно также могли бы указать на то, что поскольку наука говорит нам, что автомобили на скорости убивают много людей, мы должны уменьшить ограничения скорости практически до нуля. |
I have read most publications around the idea of a "third way" and have been struck by the fact that one word appears almost never appears - liberty. |
Я прочитал большинство публикаций вокруг идеи «третьего пути» и был ошеломлен тем фактом, что практически во всех из них почти никогда не встречается слово «свобода». |
But until recently, it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects, and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone. |
Но до недавнего времени было почти невозможно надёжно защитить бамбук от насекомых, потому практически всё, что когда-то было построено из бамбука, пропало. |
I almost feel sorry for them, trying to put together a puzzle when they don't know pieces are missing from the box... pieces he gave me. |
Мне их практически жаль, они пытаются сложить паззл... и не знаю, что в коробке не хватает частей... тех, которые он отдал мне. |
If the Republican Party takes full control of the US Congress in November's mid-term election, policy gridlock is likely to worsen, risking a re-run of the damaging fiscal battles that led last year to a government shutdown and almost to a technical debt default. |
Если Республиканская Партия возьмет полный контроль над Конгрессом США в среднесрочных выборах в ноябре, политический тупик, вероятно, ухудшится, рискуя повторить разрушительные финансовые сражения, приведшие в прошлом году к остановке работы правительства и практически к техническому дефолту. |
One reason China seems paralyzed in the current crisis is that, among the world's major powers, it is almost alone in having a genuine "two Koreas" policy. |
Одна из причин, по которой Китай кажется парализованным в ситуации нынешнего кризиса, заключается в том, что из всех крупных мировых держав он практически единственный, кто по-настоящему проводит политику «двух Корей». |
So I can almost feel the presence of the brave women and men, old and young, who have gathered in Kyiv and other Ukrainian cities to defend their dreams of a democratic and European future. |
Поэтому я практически ощущаю присутствие рядом с собою смелых женщин и мужчин, пожилых и молодых, кто собрался вместе в Киеве и других городах Украины, чтобы защитить свои мечты о демократическом и европейском будущем. |
Shortly after the Breen joined the Dominion, almost guaranteeing the Dominion's victory, Damar organized a revolt but was betrayed by a man he attempted to involve in the conspiracy. |
Вскоре после того, как Бринны присоединились к Доминиону, практически гарантировав его победу, Дамар организовал восстание, но был предан человеком, которого он пытался вовлечь в заговор. |