| Indeed, in 1997 when overall GDP growth was about 6 per cent, industrial production stayed almost flat. | Так, в 1997 году рост совокупного ВВП составил около 6 процентов, тогда как рост промышленного производства практически не наблюдался. |
| Sri Lanka has been under an almost continuous state of emergency since May 1983. | С мая 1983 года в Шри-Ланке практически непрерывно действует чрезвычайное положение. |
| These processes can be observed on almost every continent. | Эти процессы наблюдаются практически на всех континентах. |
| Most missions in basic space science were conducted through international cooperation and the data and results were distributed almost worldwide. | Большинство проектов в области фундаментальной космической науки осуществляется в рамках международного сотрудничества, а данные и результаты исследований распространяются практически повсеместно. |
| Meteorological satellites have been operating almost continuously since the beginning of the space age. | Метеорологические спутники используются практически на постоянной основе с начала космической эры. |
| There is almost an entire lack of port reception facilities for accepting ship-borne wastes or for avoiding oil spills in ports. | В портах практически полностью отсутствуют средства для приема образующихся на судах отходов или для предупреждения нефтяных разливов. |
| Female unemployment has risen sharply, almost doubling in the three years between 1992 and 1995. | Число безработных женщин практически удвоилось в течение трех лет с 1992 года по 1995 год. |
| The Gynaecology and Obstetrics Clinic in Novi Sad reported almost the same results. | Практически такие же результаты были получены в Клинике гинекологии и акушерства в Нови-Саде. |
| This act of violence was almost unanimously condemned. | Этот акт насилия был практически единодушно осужден. |
| I was so exhausted. I was almost insensitive. | Я была так измучена, что практически ничего не чувствовала. |
| Hence, scientific publications and interchange cannot be restricted save in extreme situations, i.e. where they almost certainly threaten public safety or order. | Таким образом, ограничения, касающиеся научных публикаций и обмена научной информацией, могут вводиться лишь в исключительных ситуациях, например в тех случаях, когда они представляют собой практически неминуемую угрозу для безопасности государства или существующего правопорядка. |
| In this way, almost the same medical care as that provided by medical insurance is guaranteed. | Такой подход позволяет гарантировать практически такой же уровень медицинского обслуживания, что и в рамках системы медицинского страхования. |
| The Aboriginal population is very young, with almost half under the age of 20. | Коренное население очень молодо, практически половину его составляют лица моложе 20 лет. |
| We can see improvement on almost every indicator. | Мы наблюдаем улучшения практически по всем показателям. |
| Therefore it is almost certain that it will be approved and enter into force no later than August 2003. | Поэтому вопрос о принятии этого проекта закона практически решен и закон вступит в силу не позднее августа нынешнего года. |
| Moreover, PPPs almost always require major public financial support in the form of subsidies or guarantees. | Кроме того, ПГЧС практически всегда требует значительной финансовой поддержки со стороны государства в виде субсидий или гарантий. |
| Secondly, as is well known, once weapons enter the grey market, it is almost impossible to control their movement. | Во-вторых, как хорошо известно, после того как оружие попало на «серый» рынок, контролировать его перемещение становится практически невозможно. |
| Groups and individuals working in almost every field of human rights have experienced some degree of harassment. | С теми или иными притеснениями сталкивались группы и отдельные лица, занимающиеся практически каждой областью прав человека. |
| Transport Ministers from developing countries, in contrast, have almost no equivalent fora or decision-making bodies to turn to for advice or regulatory standards. | Напротив, министры транспорта развивающихся стран практически не имеют равноценных форумов или директивных органов, которые могли бы оказывать им консультативную помощь или разрабатывать стандарты в области регламентирования. |
| At present Ministers of Transport, or Health almost never meet to discuss road safety. | В настоящее время министры транспорта или здравоохранения практически никогда не встречаются, чтобы обсудить вопросы безопасности дорожного движения. |
| Work on the standard for chicken meat had been almost finalized with a couple of reservations remaining in the text. | Работа над стандартом на курятину была практически завершена, при этом по его тексту осталось лишь несколько оговорок. |
| Such extremely negative factors account for the recurring cycle of political and ethnic violence and the almost permanent state of instability in the region. | Такие крайне негативные факторы и являются причиной повторяющихся циклов насилия по политическим и этническим мотивам и практически хронической нестабильности в регионе. |
| On the economic front, the liberalization of the economy is now almost complete, following difficult but necessary measures and structural adjustments. | В экономической сфере практически завершилась либерализация экономики, в ходе которой был принят ряд суровых, но необходимых мер, и осуществлены структурные преобразования. |
| Both groups came on the scene almost simultaneously, and later than MPCI. | Обе группы возникли практически одновременно, но позднее, чем ПДКИ. |
| Rather, it was because negotiation, in the sense of give and take, almost never occurred. | Скорее это объясняется тем, что таких переговоров, которые основаны на взаимных уступках, практически не велось. |