Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The status quo has served only to further marginalize small and vulnerable States and has led to the almost total collapse of some of our major industries, including sugar and bananas, which provided the livelihoods of numerous farming families and communities. Сложившееся положение вещей ведет лишь к дальнейшей маргинализации малых и уязвимых государств и к практически полному развалу некоторых из наших важных отраслей, включая производство сахара и бананов, которые обеспечивают средства к существованию многочисленным фермерским хозяйствам и общинам.
While the position of the regular budget might seem to have improved by comparison with the situation one year previously, the proportion of unpaid contributions had remained almost unchanged. Хотя может показаться, что положение с регулярным бюджетом по сравнению с прошлым годом улучшилось, доля невыплаченных взносов практически не изменилась.
There is almost universal agreement that the international community can meet the challenges to peace, security and stability only through multilateralism, especially when it is under the auspices of a strengthened, revitalized and reformed United Nations. Существует практически всеобщее согласие относительно того, что международное сообщество может противостоять вызовам миру, безопасности и стабильности только на основе многосторонности, особенно под эгидой укрепленной, обновленной и реформированной Организации Объединенных Наций.
There have been suggestions to move away from the almost exclusive reliance on the United States dollar and towards a system based on multiple, competing national reserve currencies. Высказываются предложения перейти от использования в качестве резервной валюты практически исключительно доллара США к системе, базирующейся на множестве конкурирующих национальных резервных валют.
Not unexpectedly, revenue collection decreased during the period, partly fuelled by the political impasse that left the domestic economy almost paralysed with no evidence of significant economic activity. Как и ожидалось, в этом периоде объем поступлений сократился отчасти в результате возникшей политической тупиковой ситуации, которая практически парализовала национальную экономику на фоне отсутствия признаков сколь-нибудь значимой экономической деятельности.
In the context of the international drug control treaties, which enjoy almost universal adherence, in 2005 there was a decrease in global drug crop cultivation and drug production. В контексте международных договоров о контроле над наркотиками, имеющих практически универсальный членский состав, в 2005 году было отмечено сокращение общемировых масштабов культивирования наркотикосодержащих культур и производства наркотиков.
With the charge estimated as having been a minimum of 1,200 kg of TNT equivalent, the attack was elevated to almost "guarantee level". По оценкам, вес заряда был не менее 1200 кг взрывчатого вещества в тротиловом эквиваленте, и нападение было совершено практически с «гарантированным результатом».
There are almost no objections to a virtual census and the non-response problem only plays a role in the surveys of which the data are used. В случае виртуальной переписи таких возражений практически не наблюдается, а проблема непредставления определенных сведений играет свою роль при проведении только тех обследований, данные которых используются в переписи.
In the agricultural sector the forest frontier has practically vanished in the eastern region, since the drive to expand soy production has resulted in almost total destruction of the native forests (less than 5% remain). Что касается сельскохозяйственного сектора, то в Восточном районе леса практически исчезают, поскольку расширение объемов производства сои привело почти к полной вырубке лесов (их осталось менее 5%).
In addition, temporary migration programs require workers to spend long and repeated periods of time separated from their families, and almost invariably result in both gender and age-based discrimination in hiring practices. Кроме того, в результате участия в программах временной миграции трудящиеся вынуждены в течение длительных и чередующихся периодов времени находиться без своих семей, и как следствие практически неизбежно в области найма возникает дискриминация по признаку пола и возрасту.
The work is almost completed and will be finalized before the next UNECE Work Session on Gender Statistics (September 2006); Эта работа практически окончена и будет завершена к следующей рабочей сессии ЕЭК ООН по гендерной статистике (сентябрь 2006 года);
All of them, by virtue of their clear perception of the role and lofty mission of religion among the people, share a single core belief and are rooted in a national unity almost unparalleled throughout the civilized world. Все они, ясно сознавая роль и высокое назначение религии среди людей, имеют одну главную веру и уходят корнями в национальное единство, практически не имеющее аналогов в цивилизованном мире.
Participation in the standardized reporting system has increased almost steadily since the instrument was first implemented in 1981, reaching its highest annual numbers in 2002 and 2006, with 82 national submissions. З. Участие в системе стандартизированной отчетности расширяется практически неуклонно со времени внедрения этого механизма в 1981 году; наивысший уровень достигался в 2002 и 2006 годах, когда свои данные представили 82 государства.
It is necessary to keep in mind that heat and electricity production capacities were kept in working conditions and with stabilization of the economy they were put into operation to ensure economic growth and the fuel consumption structure was almost the same as in base year. Необходимо учитывать, что производственные мощности по выработке тепла и электроэнергии поддерживались в рабочем состоянии, и с наступлением стабилизации экономики они были задействованы для обеспечения экономического роста, при этом структура потребления топлива за этот период была практически аналогична структуре базового года.
Advancements in computing enable almost anyone to create a colourful graph or table with a few clicks of the mouse, but there are some general rules of good design that should be followed. Хотя прогресс в компьютерной технике и позволяет практически любому человеку создать цветную диаграмму или таблицу путем простого нажатия "мышки", при этом следует соблюдать ряд общих правил.
As such, accident costs almost universally exceed the resulting costs for a company to have ensured proper and adequate levels of safety and control in order to prevent the incident. Таким образом, издержки по авариям практически повсеместно превышают конечные издержки компании на обеспечение должных и надлежащих уровней безопасности и контроля с целью предотвращения инцидентов.
In summary, while it is almost universally accepted that States may waive the immunity of their current or former officials through an express waiver, the notion of implied waiver is more controversial. Итак, в то время как отказ государств от иммунитета настоящих или бывших должностных лиц посредством явно выраженного отказа является практически универсально принятым, понятие подразумеваемого отказа более противоречиво.
Remote zones experience a large migration and some years ago, there was even abandonment of duty on the part of medical staff and consequently a number of health centers were obliged to be closed, but this phenomenon almost disappeared currently. В отдаленных районах миграция весьма значительна, и несколько лет назад имел место даже отказ медицинского персонала от выполнения своих обязанностей; в результате ряд медицинских центров пришлось закрыть, однако в настоящее время такие явления практически не наблюдаются.
The Committee notes with appreciation the information in the State party report that the number of complaints about police brutality has gone down during the last five years of the period covered and is now at almost zero. Комитет с удовлетворением отмечает содержащуюся в докладе государства-участника информацию о том, что за последний рассматриваемый пятилетний период число жалоб на жестокое обращение со стороны полиции сократилось и в настоящее время практически находится на нулевой отметке.
The procedure for drafting legislation on the establishment of the Judicial Council had begun almost immediately after the adoption of the Constitution, with the participation of representatives of the Council of Europe. Процедура подготовки законодательства о создании Судебного совета велась практически одновременно с принятием Конституции и с участием представителей Совета Европы.
Regarding reports about the mechanical nature of asylum proceedings, which resulted in an almost automatic rejection of requests, he wondered what criteria were followed in refusing asylum. Возвращаясь к информации, изобличающей механический характер процедуры предоставления убежища, которая завершается практически систематическим отказом на заявления, он спрашивает о критериях, являющихся основанием для отказа в предоставлении убежища.
Much had already been achieved in that area during the Commission's 10 years of work, particularly in the civil and political spheres, where women currently enjoyed almost equal rights with men. За 10 лет работы Комиссии в этой области достигнуты большие успехи, особенно в сферах гражданских и политических прав, где женщины в настоящее время пользуются практически равными с мужчинами правами.
It is almost impossible to access reliable statistics about the rates of such violence in PNG as they are not collected - an example, perhaps, of its acceptance as a custom and of women's invisibility. Достоверные статистические данные о масштабах такого насилия в ПНГ практически отсутствуют, поскольку сбор их не ведется, что, возможно, свидетельствует о признании его как обычая и об отсутствии внимания к положению женщин.
The problem is further exacerbated by the almost complete lack of basic State services, in particular in such areas as health, water and education, in both displacement sites and places of origin. Эта проблема осложняется практически полным отсутствием базовых государственных служб, в частности в областях здравоохранения, водоснабжения и образования, как в зонах пребывания беженцев, так и в их родных местах проживания.
Kenya had almost achieved gender parity in school enrolment, which was at around 100 per cent, and the dropout rate had been stemmed by allowing pregnant girls to come back to school after giving birth. Кения добилась практически полного гендерного паритета в охвате школьным образованием, который составляет почти 100 процентов, а коэффициент отсева учащихся заметно сократился благодаря тому, что беременным учащимся-девочкам было разрешено возвращаться в школу после рождения ребенка.