Amongst our weaponry, our five diverse elements, are fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope and nice red uniforms. |
Наши орудия включают пять различных элементов: страх, внезапность, беспощадная эффективность и практически фанатичная преданность Папе, а ещё отличная красная униформа. |
Sulbin is about to push his body almost beyond the realms of possibility, and if you want to try and join him, get ready to hold your breath for as long as you can. |
Сулбин собирается вывести своё тело практически за границы возможного, и, если хотите попробовать присоединиться к нему, то приготовьтесь задержать дыхание максимально долго. |
The conflict almost completely shut down gold exploration and mining activities but in 2005 and 2006, with increased stability and high commodity prices for gold on the international markets, this has changed. |
Вспышка конфликта привела практически к полному прекращению операций по разведке и добыче золота, однако в 2005 и 2006 годах в результате укрепления стабильности в стране и роста цен на золото на международных рынках ситуация изменилась. |
There is no doubt that this is a difficult issue and history almost repeated itself in the development of the 1993 SNA Rev. 1, but not quite. |
Этот вопрос, несомненно, является сложным, и развитие событий практически полностью повторилось в ходе разработки первого пересмотренного варианта СНС 1993 года, хотя и несколько иначе. |
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. |
Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы. |
I disagreed with almost everything he stood for, but I admired his will to get things done, his willingness to listen to other opinions and ideas. |
Я оспаривал практически всё, за что выступал он, но я восхищался его умением добиваться своего, его готовностью прислушиваться к мнениям и идеям других. |
Anne says it is almost impossible, as things now stand, to show in a convincing way |
Энн говорит, что практически невозможно при том, как обстоят дела, показать надлежащим образом |
Here we had purposely picked a portion of the spectrum, a wavelength of seven centimetres where we expect that nothing or almost nothing, no radiation at all from the sky. |
Здесь мы преднамеренно захватываем участок спектра, волну длиною 7 сантиметров от которой мы не ждем ничего или практически ничего никакой радиации в небе. |
I mean, I was almost reminded me, if you'll forgive me, of a sort of Nuremberg rally. |
Я имею в виду, это практически мне напомнило, если вы мне простите, что-то вроде съездов в Нюрнберге. |
We know it's a long shot, and arson is almost impossible to prove, but even if it just rules it out, we'd sleep better. |
Мы знаем, что всё это догадки, и поджог практически невозможно доказать, но, даже если мы просто исключим это, нам станет легче. |
"Have you ever tried to pick a wet one off the floor, it's almost impossible." |
"Вы когда-нибудь пытались собрать мокрые куски с пола, это практически невозможно." |
You guys are the world's leader in handgun violence, your healthcare system is bankrupt, and your country is deeply divided on almost every important issue. |
А вы, люди, мировые лидеры по насилию с применением ручного оружия, ваша система здравоохранения - банкрот, и ваша страна вмешивается практически в каждое важное событие. |
Seeing as I almost ran you over in the middle of the street, I think you're anything but fine. |
Учитывая, что я практически сбил тебя посреди улицы, не думаю, что ты в порядке. |
That is one possibility... among many... because if there is one thing that our study has shown, it's that women are capable of almost anything. |
Это один из вариантов из множества других... Поскольку одно наше исследование точно доказало - женщина способна практически на всё. |
He almost picked it, actually, but at the last second, his wife said that they should pick |
Он практически ее подобрал, но в последнюю секунду жена заставила его ехать |
In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. |
В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
Current projections indicate that the tribunals should end the year with positive cash balances, almost matching the actual cash balances at the end of 2011. |
Нынешние прогнозы указывают, что трибуналы должны завершить год с положительным сальдо денежной наличности, практически соответствующим остатку денежной наличности на конец 2011 года. |
2.4 In February 2008, the Migration Board learned that an application for a visa had been presented in 2006 to the Swedish embassy in Algiers, by an individual with almost identical personal data as the complainant. |
2.4 В феврале 2008 года Миграционный совет получил информацию о том, что в 2006 году в посольство Швеции в городе Алжире лицо с практически идентичными личными данными, что и заявительница, подало заявление о выдаче визы. |
It is clear that in 1750 the Industrial Revolution had barely begun, but by 1850 it had almost completely transformed the United Kingdom and had spread to other countries in Europe and worldwide. |
Вполне очевидно, что в 1750 году промышленная революция едва началась, но к 1850 году она практически полностью преобразовала Соединенное Королевство и распространилась на другие страны Европы и всего мира. |
As opposed to similar enterprise resource planning projects in the United Nations funds and programmes, or even in other Government or private sector organizations, the Secretariat will not be migrating from a single model of operations, but from almost as many models as Secretariat entities exist. |
В отличие от аналогичных проектов общеорганизационного планирования ресурсов в фондах и программах Организации Объединенных Наций и даже в правительствах различных стран или организациях частного сектора, Секретариат будет отказываться не от какой-либо одной модели рабочих процессов, а от количества моделей, которое практически равно количеству подразделений Секретариата. |
By 2021, global production of bioethanol and biodiesel is projected to almost double, with production heavily concentrated in Brazil, the United States and the European Union. |
По прогнозам, к 2021 году мировое производство биоэтанола и биодизеля практически удвоится, причем их производство будет в основном сосредоточено в Бразилии, Соединенных Штатах и Европейском союзе. |
I mean, I could almost be one of you, right? |
Я ведь не хуже любого из вас, практически, так? |
You know, now I almost hope you've been drinking. |
Теперь я уже практически надеюсь, что ты пил |
For example, in South Asia, between 1995 and 2009, while underweight prevalence among children from the richest 20 per cent of households decreased by almost one third, almost no improvement was seen among children in the poorest households. |
Например, хотя в Южной Азии в период с 1995 по 2009 год распространенность пониженной массы тела среди детей из самых богатых 20 процентов домохозяйств сократилась почти на одну треть, не произошло практически никакого улучшения среди детей из самых бедных домохозяйств. |
During the reporting period the HIV/AIDS incidence increased both among men and women: in 2003 the ratio was almost 1:2 higher in men; by 2010 the numbers almost equilibrates (Table 15). |
За отчетный период возросла заболеваемость ВИЧ/СПИДом как среди мужчин, так и среди женщин: в 2003 году количество мужчин в этой группе было почти в два раза выше; к 2010 году оно практически сравнялось (таблица 15). |