| Nitrogen deposition has, however, remained almost constant. | Однако уровень осаждения азотных соединений остался практически неизменным. |
| The recruitment of a larger number of officials for the next level of communal election offices is almost completed. | Практически завершен отбор большего числа должностных лиц для следующего уровня общинных избирательных комиссий. |
| The high economic growth also resulted in almost full employment, at least until 1997. | Благодаря высоким темпам экономического роста по крайней мере до 1997 года наблюдалась практически полная занятость. |
| Follow-on phases had to be planned almost simultaneously. | Последующие мероприятия должны планироваться практически одновременно. |
| Under the present Government, the major change to the Sudan's education system has been the almost complete Arabization of the curriculum. | Нынешнее правительство внесло существенные изменения в систему образования Судана, произведя практически полную арабизацию учебной программы. |
| It is a moral question that affects almost every aspect of the lives of the afflicted countries, which are often among the poorer countries. | Речь идет о моральном вопросе, который затрагивает практически каждый аспект жизни затронутых государств, которые зачастую являются одними из беднейших стран. |
| The speed with which the H1N1 virus has spread to almost every continent highlights our mutual interdependence. | Скорость, с которой вирус H1N1 распространился практически на всех континентах, подчеркивает нашу взаимозависимость. |
| 5.13 Whilst it is almost impossible to curb any private screening of adult web-sites there are no laws prohibiting this activity. | Ограничить просмотр веб-сайтов для взрослых практически невозможно, и никаких законов, запрещающих эту деятельность, не существует. |
| Attacks by extremist elements take place on an almost daily basis. | Нападения экстремистских элементов происходят практически ежедневно. |
| As such, there is an almost constant need for them to raise and move money. | Поэтому изыскивать и переводить деньги приходится практически постоянно. |
| The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. | На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
| It is almost impossible to develop coefficients for all activities. | Практически невозможно разработать коэффициенты для всех видов деятельности. |
| For the past decade, the Democratic Republic of the Congo had received almost solely humanitarian or emergency assistance. | За последнее десятилетие Демократическая Республика Конго практически всегда получала только гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
| Privatization of the industrial sector in Estonia was almost completed in 1997. | ЗЗ. В 1997 году в Эстонии была практически завершена приватизация промышленного сектора. |
| The figure for 1997 remained almost at the same level. | Показатель за 1997 год остался практически на том же самом уровне. |
| It was almost zero in June and July 1998, and thereafter turned negative. | В июне-июле 1998 года они достигли практически нулевой отметки, а затем стали отрицательными. |
| These statistics show that access to appropriate services during pregnancy and confinement and after confinement is almost non-existent. | Эти статистические данные говорят о том, что женщины во время беременности, родов и после родов практически не имеют доступа к соответствующим службам. |
| Displacement shifts on to women almost total responsibility for the family economy. | Перемещение приводит к практически полному возложение ответственности женщин за экономику семьи. |
| They suffer higher rates of urban unemployment: almost two thirds of the unemployed in the seven main towns are women. | Практически две трети женского населения семи крупнейших городов оказались без работы. |
| A solid sense of cultural identity is almost a prerequisite for dealing with others openly. | Прочно укоренившееся чувство культурной самобытности практически является предпосылкой к открытости в отношениях с другими. |
| Among children born in North and South America and Europe, the participation rate is almost 100 per cent. | Среди детей, родившихся в Северной и Южной Америке, а также в Европе, уровень посещаемости составляет практически 100%. |
| Their support reflected the almost unanimous support of the international community and the Member States of the United Nations. | Их поддержка отражает практически единогласную поддержку международного сообщества и государств -членов Организации Объединенных Наций. |
| I believe that the United Nations must record as a major achievement the almost universal recognition that this instrument has achieved. | Я полагаю, что Организация Объединенных Наций должна зафиксировать в качестве крупного достижения практически универсальное признание, полученное этим инструментом. |
| In the Conference on Disarmament there is an almost across-the-board willingness to participate in negotiations on a cut-off treaty. | На Конференции по разоружению практически сформировался консенсус, касающийся готовности принять участие в переговорах о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| Slovenia, for example, almost totally escaped the minorities' problem owing to its homogenic population structure. | Так, например, Словения практически полностью избежала проблемы меньшинств благодаря гомогенной структуре своего населения. |