Nitrogen deposition has, however, remained almost constant. |
Однако уровень осаждения азотных соединений остался практически неизменным. |
The recruitment of a larger number of officials for the next level of communal election offices is almost completed. |
Практически завершен отбор большего числа должностных лиц для следующего уровня общинных избирательных комиссий. |
The high economic growth also resulted in almost full employment, at least until 1997. |
Благодаря высоким темпам экономического роста по крайней мере до 1997 года наблюдалась практически полная занятость. |
Follow-on phases had to be planned almost simultaneously. |
Последующие мероприятия должны планироваться практически одновременно. |
Under the present Government, the major change to the Sudan's education system has been the almost complete Arabization of the curriculum. |
Нынешнее правительство внесло существенные изменения в систему образования Судана, произведя практически полную арабизацию учебной программы. |
It is a moral question that affects almost every aspect of the lives of the afflicted countries, which are often among the poorer countries. |
Речь идет о моральном вопросе, который затрагивает практически каждый аспект жизни затронутых государств, которые зачастую являются одними из беднейших стран. |
The speed with which the H1N1 virus has spread to almost every continent highlights our mutual interdependence. |
Скорость, с которой вирус H1N1 распространился практически на всех континентах, подчеркивает нашу взаимозависимость. |
5.13 Whilst it is almost impossible to curb any private screening of adult web-sites there are no laws prohibiting this activity. |
Ограничить просмотр веб-сайтов для взрослых практически невозможно, и никаких законов, запрещающих эту деятельность, не существует. |
Attacks by extremist elements take place on an almost daily basis. |
Нападения экстремистских элементов происходят практически ежедневно. |
As such, there is an almost constant need for them to raise and move money. |
Поэтому изыскивать и переводить деньги приходится практически постоянно. |
The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. |
На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
It is almost impossible to develop coefficients for all activities. |
Практически невозможно разработать коэффициенты для всех видов деятельности. |
For the past decade, the Democratic Republic of the Congo had received almost solely humanitarian or emergency assistance. |
За последнее десятилетие Демократическая Республика Конго практически всегда получала только гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
Privatization of the industrial sector in Estonia was almost completed in 1997. |
ЗЗ. В 1997 году в Эстонии была практически завершена приватизация промышленного сектора. |
The figure for 1997 remained almost at the same level. |
Показатель за 1997 год остался практически на том же самом уровне. |
It was almost zero in June and July 1998, and thereafter turned negative. |
В июне-июле 1998 года они достигли практически нулевой отметки, а затем стали отрицательными. |
These statistics show that access to appropriate services during pregnancy and confinement and after confinement is almost non-existent. |
Эти статистические данные говорят о том, что женщины во время беременности, родов и после родов практически не имеют доступа к соответствующим службам. |
Displacement shifts on to women almost total responsibility for the family economy. |
Перемещение приводит к практически полному возложение ответственности женщин за экономику семьи. |
They suffer higher rates of urban unemployment: almost two thirds of the unemployed in the seven main towns are women. |
Практически две трети женского населения семи крупнейших городов оказались без работы. |
A solid sense of cultural identity is almost a prerequisite for dealing with others openly. |
Прочно укоренившееся чувство культурной самобытности практически является предпосылкой к открытости в отношениях с другими. |
Among children born in North and South America and Europe, the participation rate is almost 100 per cent. |
Среди детей, родившихся в Северной и Южной Америке, а также в Европе, уровень посещаемости составляет практически 100%. |
Their support reflected the almost unanimous support of the international community and the Member States of the United Nations. |
Их поддержка отражает практически единогласную поддержку международного сообщества и государств -членов Организации Объединенных Наций. |
I believe that the United Nations must record as a major achievement the almost universal recognition that this instrument has achieved. |
Я полагаю, что Организация Объединенных Наций должна зафиксировать в качестве крупного достижения практически универсальное признание, полученное этим инструментом. |
In the Conference on Disarmament there is an almost across-the-board willingness to participate in negotiations on a cut-off treaty. |
На Конференции по разоружению практически сформировался консенсус, касающийся готовности принять участие в переговорах о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Slovenia, for example, almost totally escaped the minorities' problem owing to its homogenic population structure. |
Так, например, Словения практически полностью избежала проблемы меньшинств благодаря гомогенной структуре своего населения. |