The authors' experience of participating in EIA system reforms in many countries with economies in transition has taught them that external recommendations are almost always useless unless they connect to driving forces coming from within the system. |
Опыт участия авторов в реформах систем ОВОС во многих странах с переходной экономикой позволил им сделать вывод о том, что внешние рекомендации практически всегда оказываются бесполезными, если только они не связаны с движущими силами, берущими начало в самой системе. |
A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. |
Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
Since the start of its mission in October 2006, the Maritime Task Force has hailed and queried almost 25,000 ships in its area of operations. |
С начала выполнения своего задания в октябре 2006 года Оперативное морское соединение задержало и направило на проверку практически 25000 судов в районе своей деятельности. |
It might also fall short of expectations "by the lack of depth and rigour in review that almost inevitably results from the scope of the review process". |
В то же время они могут и не оправдать ожиданий "в связи с недостаточной глубиной и решительностью при пересмотре, который практически неизбежно является следствием ограниченности сферы охвата процесса пересмотра". |
Forest protection) which is adequately covered, indicators are available to a limited extent only for the others, and in some cases are almost completely missing. |
Охрана лесов) охвачен должным образом, по другим же имеется лишь ограниченное число показателей, а в отдельных случаях их практически нет. |
Since early 2008, almost no further military operation had been carried out in the region of Mindanao, and it was therefore impossible that more than half the population had been displaced during that period. |
В начале 2008 года в районе Минданао больше не проводилось практически никаких военных операций и соответственно мало вероятно, чтобы более половины населения этого района было перемещено в указанный период. |
Despite the 1993 National Conference, intended to begin the process of national reconciliation after the civil war, a culture of conflict and armed rebellion continued to mark the State party; it seemed to have become almost a means of political expression. |
Несмотря на проведение в 1993 году Национальной конференции, призванной положить начало процессу национального примирения после гражданской войны, в государстве-участнике по-прежнему сохраняется обстановка, характеризующаяся наличием конфликтов и вооруженного восстания; судя по всему, она практически стала средством выражения политической воли. |
In China, there are large farms that are almost self-sufficient in terms of energy and nutrients because of the effective recycling of their waste streams. |
В Китае существуют крупные фермы, практически полностью обеспечивающие себя энергией и питательными веществами благодаря эффективной рециркуляции образующихся на этих фермах отходов. |
The materials were transported to regional hubs in the provinces by FACA and the Mission for the Consolidation of Peace in the Central African Republic (MICOPAX), a subregional peacekeeping force, almost without incident. |
Предвыборные материалы были доставлены в региональные избирательные центры провинций ЦАВС и Миссией по укреплению мира в Центральноафриканской Республике (МИКОПАКС), субрегиональными миротворческими силами, практически без каких-либо инцидентов. |
This flexibility may "water down" the green economy concept to the point that it becomes almost meaningless. |
Такая гибкость может привести к размыванию концепции "зеленой" экономики до такой степени, что она может стать практически беспредметной; |
It is almost impossible to say which material generated from a certain manufacturing sector is the material that is treated in a certain way. |
Практически невозможно сказать, какой материал, образующийся в том или ином секторе перерабатывающей промышленности, является материалом, который обрабатывается конкретным образом. |
In households without children, the share of persons with such an experience is almost twice as small (5 per cent and 4 per cent, respectively). |
В домашних хозяйствах без детей доля лиц с таким опытом практически в два раза меньше (5% и 4%, соответственно). |
At the present time, those technical assistance needs are almost impossible to predict more accurately using the information currently available, but the costs associated with meeting such needs are likely to be considerable. |
В настоящее время такие потребности в технической помощи практически невозможно предсказать более-менее точно, используя имеющуюся сейчас информацию, однако расходы, связанные с удовлетворением таких потребностей, вероятно, будут значительными. |
HHC reported that the recent amendments had led to a situation in which juvenile offenders committing petty offences almost inevitably ended up in confinement for up to 45 days. |
ВХК сообщил, что внесенные в недавнее время поправки в законодательство привели к тому, что несовершеннолетние правонарушители за совершение незначительных деяний практически неизбежно заключаются под стражу на срок до 45 суток. |
In view of the enduring impact of the global financial crisis in almost every country, efforts should be made to avoid any artificial revision of the scale of assessments. |
С учетом длительных негативных последствий глобального финансового кризиса, которые ощущаются практически в каждой стране, необходимо приложить усилия, для того чтобы избежать любого искусственного пересмотра шкалы взносов. |
The concept almost always has an ideological character, in that it helps to obscure the actual dominance of a particular ethnic group or nationality over the other subject peoples; |
Данная концепция практически всегда носит идеологический характер в том смысле, что она помогает скрыть фактическое господство конкретной этнической группы или национальности над другими подданными народами; |
The Commission questioned witnesses and itself noted almost daily cases of arbitrary detention, torture and inhuman and degrading treatment suffered by individuals suspected of having been members of militias or informers. |
Членам Комиссии удалось опросить свидетелей и самим констатировать практически ежедневные случаи произвольного задержания, пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в отношении лиц, которые подозревались в том, что являлись боевиками или осведомителями. |
Thus, it is almost impossible to ensure equality of burden with those fulfilling military service and those performing alternative service. |
Поэтому практически невозможно установить равенство бремени, возлагаемого на тех, кто исполняет военную службу, и тех, кто выполняет альтернативную службу. |
3.6 The author also contends that his prolonged detention since 1 November 2004, almost continuously in isolation, with no justification and no possibility to challenge this decision, amounts to torture, in violation of article 10 of the Covenant. |
3.6 Автор также утверждает, что его продолжительное содержание под стражей с 1 января 2004 года практически постоянно в изоляции, без каких-либо обоснований и какой-либо возможности оспорить такой порядок равнозначно применению пыток в нарушение статьи 10 Пакта. |
Although such circumstances also constitute grounds for a legal abortion in Argentina, it is almost impossible to find health-care practitioners willing to carry out the procedure. |
Несмотря на то, что последнее обстоятельство также является признанным в стране основанием для легального аборта, практически невозможно добиться доступа к медицинским службам для его проведения. |
Moreover, negotiations are under way with the Bretton Woods institutions on the signing of an agreement, which is almost complete, on the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to considerably reduce the Guinean debt. |
Кроме того, сейчас мы ведем переговоры с бреттон-вудскими учреждениями о подписании уже практически готового соглашения по Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Accurate identification of trafficked persons is a prerequisite for trafficked persons to be able to exercise the right to an effective remedy, as it is almost impossible to do so if they are misidentified as irregular migrants or criminal offenders. |
Четкая идентификация лиц, пострадавших от торговли людьми, является непременным условием реализации их права на эффективные средства правовой защиты, поскольку она практически невозможна, если они идентифицируются как нелегальные мигранты или уголовные преступники. |
Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation favoured retaining only the first two sentences of the paragraph and deleting the remainder, so that the rule would remain almost identical to the 1976 version. |
Г-н Гикас (Канада) говорит, что его делегация выступает за то, чтобы оставить только первые два предложения в данном пункте и исключить из текста его остальную часть, в результате чего это правило будет практически идентично варианту 1976 года. |
However, almost no data are available for Belarus, Ireland and Norway (2002 - 2007), Tajikistan, Turkmenistan, United Kingdom, Ukraine and Uzbekistan. |
Вместе с тем по Беларуси, Ирландии и Норвегии (2002-2007 годы), Соединенному Королевству, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану и Украине данных практически нет. |
Of the evaluated adaptation scenarios, investing in agricultural research and extension services as well as in primary education performed best, since they were projected to almost completely offset the expected losses. |
Из оцененных сценариев адаптации наиболее эффективным сценарием было признано инвестирование в научные исследования и развитие сельского хозяйства, а также в начальное образование, поскольку, согласно прогнозам, эти направления деятельности позволяют практически полностью компенсировать ожидаемые потери. |