Other types of land "reform", including enforced registration of individual title, collectivization, state farming and prohibition of tenancy almost always hurt the poor and reduce farm efficiency. |
Другие виды земельной "реформы", включая принудительную регистрацию индивидуального владения, коллективизацию, организацию государственного фермерского хозяйства и запрещение аренды, практически во всех случаях наносят ущерб малоимущим лицам и снижают эффективность сельского хозяйства. |
Choosing a middle year just before or after the switch occurs as the base year will therefore yield a measure of inflation over the decade as a whole which is almost the same as the increase in the CoL index. |
Выбор медианного года непосредственно перед или после смены знака в качестве базисного позволит, таким образом, получить показатель инфляции за десятилетие в целом, который практически будет равняться повышению индекса стоимости жизни. |
During the first phase, it was almost impossible to identify a development possibility, invite potential partners to prepare proposals, engage personnel and place them in the field, build confidence with the local community and start the development work. |
В ходе первого этапа практически невозможно определить возможности в области развития, предложить потенциальным партнерам представить предложения, задействовать персонал и разместить его на местах, заручиться доверием местной общины и приступить к осуществлению деятельности в области развития. |
I presume 1999 will be recorded in the annals of history as a year distinctly characterized by a string of earthquakes along the fault lines of our globe - earthquakes almost unprecedented in their magnitude and frequency. |
Представляется, что 1999 год войдет в историю как год, резко отличающийся серией землетрясений вдоль линий разломов на планете, практически беспрецедентных по своим масштабам и частоте. |
A concerted effort has also been made to enlist more African Member States in the standby arrangement system; the number of African States in the database has almost doubled over the past year, and now stands at 22. |
Были также предприняты согласованные усилия по привлечению к системе резервных соглашений большего числа африканских государств-членов; за прошедший год число африканских государств, включенных в базу данных, практически удвоилось и в настоящее время составляет 22. |
The labour force in those businesses has at least as high a proportion of women workers as the export manufacturing sector in general and is almost completely female in the case of the Caribbean. |
В целом среди работников этих предприятий насчитывается по крайней мере столько же женщин, сколько и в ориентированной на экспорт обрабатывающей промышленности, а в странах Карибского бассейна в этих компаниях практически все работники - женщины. |
Total output in these countries as a group was almost unchanged in 1998 but economic performances varied widely across countries: for example, Azerbaijan grew by 10 per cent but Romania, for the second year in a row, declined by some 7 per cent. |
Суммарный объем производства в этой группе стран в 1998 году остался практически неизменным, но разброс показателей экономической динамики был между ними колоссальным: например, Азербайджан вышел на 10-процентный показатель роста, тогда как в Румынии второй год подряд было зарегистрировано сокращение производства примерно на 7%. |
The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
The resignations of NLD members and closures of NLD offices are widely disseminated in the media, in terms that are almost identical in nature and matter except for the particulars regarding the address, department, and number of people. |
Случаи выхода членов НЛД из партии и закрытия отделений НЛД широко освещаются в средствах массовой информации, причем эти сообщения являются практически идентичными, за исключением таких аспектов, как адрес, департамент и число людей. |
An important decision is whether an agricultural census (and a farm register) is to be limited to a business type of farming or should include also households that grow food for only or almost only home consumption. |
Важное значение имеет решение вопроса о том, должна ли сельскохозяйственная перепись (и регистр фермерских хозяйств) ограничиваться только коммерческими фермерскими хозяйствами или же она должна также включать домашние хозяйства, производящие продовольствие исключительно или практически исключительно для целей личного потребления. |
For international comparison it is important that a distinction is made between units that grow food for only or almost only own consumption at one side and units with a business type of agriculture at the other side. |
Для целей международных сопоставлений необходимо проводить различие между, с одной стороны, хозяйственными единицами, которые производят продовольственную продукцию исключительно или практически исключительно для собственного потребления, и, с другой стороны, товарными сельскохозяйственными предприятиями. |
As both the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Committee for Programme and Coordination had pointed out, the United Nations in recent years had faced almost constant change. |
Как отмечали и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, и Комитет по программе и координации, в последние годы в Организации Объединенных Наций практически непрерывно происходят изменения. |
If we do not create an international environment favourable to economic growth and sustainable and comprehensive development, it will be almost impossible, particularly for the large majority of third world countries, to make steady progress along the road to social development. |
Если мы не создадим благоприятных международных условий для экономического роста и устойчивого и всеобъемлющего развития, будет практически невозможно, особенно для огромного большинства стран "третьего мира", поступательно продвигаться по пути социального развития. |
According to Ms. Tzemel, the issuing of such orders was "almost automatic". (Ha'aretz, 1 December) |
По словам г-жи Цемель, издание таких постановлений происходит "практически автоматически". ("Гаарец", 1 декабря) |
Nevertheless, Member States almost immediately recognized that although there was little room for change with respect to the procedural area, a strategic opportunity existed with respect to the substantive changes, especially with regard to re-examining the agenda. |
Тем не менее государства-члены практически немедленно признали, что, хотя для изменений в процедурном плане возможности невелики, большая возможность существует в плане изменений в сфере существа работы, особенно в отношении пересмотра повестки дня. |
They were concluded on the basis of almost universal participation, and also took into account, to the greatest extent possible, the need for peaceful uses. |
Эти документы были заключены на основе практически универсального участия и в максимально возможной степени принимают во внимание необходимость |
As the Minister for Foreign Affairs of the Sudan had pointed out, there was now peace and stability almost everywhere in the Sudan after the peace accord of April 1997 between the Government and the leaders of seven of the warring factions in the south. |
Как отметил министр иностранных дел Судана, после подписания в апреле 1997 года мирного соглашения между правительством и лидерами семи враждующих группировок на юге практически на всей территории Судана воцарились мир и стабильность. |
In that respect, it should be noted that although in some States electronic documents had a legal status almost equal to that of paper-based documents, in other countries the situation was uncertain, since it depended on the legal system of each country. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в некоторых государствах электронные документы имеют практически ту же законную силу, что и письменные, в других странах ситуация остается неясной, поскольку она зависит от правовой системы каждой страны. |
Whereas a number of areas considered part of the common heritage or subjects of common concern were covered by various conventions and General Assembly resolutions and entrusted to the care of various international bodies, such bodies worked independently and almost completely without coordination between them. |
Несмотря на то, что для значительного числа регионов, считающихся частью общего наследия, или являющихся объектом общей заботы, существуют ряд конвенций и резолюций Генеральной Ассамблеи и они отданы на попечение различных международных органов, подобные органы работают независимо и практически без координации между ними. |
Displaced persons were distributed almost evenly in the two ethnic portions of the sector: 5,974 persons in the Croat-controlled municipalities and 6,058 in municipalities controlled by Serbs. |
Эти перемещенные лица практически распределены поровну в двух этнических районах сектора: 5974 человека находятся в контролируемых хорватами муниципалитетах и 6058 - в муниципалитетах, контролируемых сербами. |
Ms. Salim (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) noted the almost universal acknowledgment of the importance of learning and skills development as a key to the success of human resources management reform. |
Г-жа САЛИМ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) отмечает практически всеобщее признание важности процесса обучения и развития навыков как необходимого условия для успешного проведения реформы в области управления людскими ресурсами. |
Substantial growth combined with policies aimed directly at poverty reduction are the means of reaching the internationally agreed objectives to halve poverty by 2015 and to facilitate the needed structural adjustments that are otherwise almost unachievable. |
Существенный рост в сочетании с политикой, направленной непосредственно на сокращение масштабов нищеты, является средством достижения согласованных на международном уровне целей сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты и содействия необходимой структурной перестройке, без которой достичь их практически невозможно. |
As a percentage of all lone parents, almost equal percentages of women (65.8%) and men (64.3%) are widowed. |
В процентном отношении в общем количестве родителей-одиночек практически равное количество женщин (65,8 процента) и мужчин (64,3 процента) являются вдовами или вдовцами. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. |
Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
Indeed, at the time of writing armed Liberian dissidents are members of the official Sierra Leone Army and constitute almost 50 per cent of the Kamajors - a pro-Sierra Leone Government militia headed by Mr. Hinga Norman, Sierra Leone's Deputy Minister of Defense. |
Действительно, на момент представления настоящего письма вооруженные либерийские диссиденты являлись членами официальной сьерра-леонской армии и составляли практически 50 процентов «камайоров» - поддерживающего правительство Сьерра-Леоне ополчения, возглавляемого гном Хингой Норманом, заместителем министра обороны Сьерра-Леоне. |