At the same time, however, total disbursements less repayments of concessional loans fell almost to zero, as larger net disbursements by multilateral creditors were offset by falling net bilateral flows. |
Однако при этом разница между общим объемом предоставленных льготных кредитов и выплатами в их погашение упала практически до нуля, поскольку рост чистого кредитования со стороны многосторонних кредиторов компенсировался уменьшением чистой передачи двусторонних ресурсов. |
The almost universal adherence to the Convention on the Rights of the Child testified to the importance the international community placed on the promotion and protection of the rights of children. |
Практически универсальное присоединение к Конвенции о правах ребенка свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает поощрению и защите прав детей. |
I wish to observe that the awareness of the inherent dangers in nuclear testing has been raised in our societies and it will be almost impossible for any country to conduct a nuclear explosion taking into account the consequences, including adverse world public opinion. |
Мне хотелось бы отметить, что в наших обществах возросло осознание тех опасностей, которые присущи ядерным испытаниям, и с учетом их последствий, включая негативную реакцию мировой общественности, любой стране будет практически невозможно произвести ядерный взрыв. |
According to the statistics of the DANE national household surveys, between 1993 and 1995 women accounted for almost 53 per cent of the total urban population (table 11.9). |
По статистическим данным национальной переписи жилья ДАНЕ в период 1993-1995 годов среди городского населения на женщин приходилось практически 53% (Таблица 11.9). |
While the majority of the world's population grows richer, the poorest 20 per cent - over 1 billion people - are so poor that they are effectively excluded from almost every benefit of modern society. |
Большая часть населения нашей планеты становится богаче, а беднейшие 20 процентов ее жителей - более 1 млрд. человек - живут в условиях такой нищеты, что они практически лишены возможности пользоваться почти всеми благами современного общества. |
In those years, the mortality rate among women was almost the same, corresponding to 43.21 per cent and 43.22 per cent respectively. |
В эти годы коэффициент смертности у женщин оставался практически неизменным и составил соответственно 43,21 процента и 43,22 процента. |
The housing situation of immigrants originating from Suriname, the Netherlands Antilles and southern Europe (about 50 per cent of the ethnic minority population) has almost reached the level of Dutch households with comparable socio-economic characteristics. |
В области жилья положение иммигрантов, являющихся выходцами из Суринама, Нидерландских Антильских островов и стран Южной Европы (составляющих около 50% от численности всех лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам), практически достигло уровня голландских домашних хозяйств с сопоставимыми социально-экономическими показателями. |
In a statement issued in response to the decision to sell the houses, the Peace Now movement charged that the Government was wasting public funds and giving the apartments to settlers almost for free. |
В заявлении, опубликованном в ответ на решение о продаже домов, движение "Мир - сейчас" обвинило правительство в том, что оно разбазаривает государственные средства и передает квартиры поселенцам практически в бесплатное пользование. |
With the exception of HIV and AIDS, a recent phenomenon, all the other diseases had been almost wiped out in Malaysia since the late 1970s, prior to the influx of immigrants in search of employment opportunities. |
За исключением ВИЧ и СПИДа, представляющих собой новое явление, остальные заболевания были практически ликвидированы в Малайзии в конце 70-х годов, до того, как в страну в поисках работы устремился поток иммигрантов. |
Mr. CANELAS DE CASTRO (Portugal) reaffirmed his delegation's position that it was almost inconceivable not to refer to ecosystems in a convention on watercourses, for example in article 5. |
Г-н КАНЕЛАШ ду КАШТРУ (Португалия) напоминает о позиции своей делегации, для которой представляется практически немыслимым не упоминать об экосистемах в конвенции, касающейся водотоков, например в статье 5. |
Subsistence costs surpassed the price of an economy ticket almost threefold: subsistence for one delegate for six weeks in Rome would cost about US$ 10,000. |
Командировочные расходы за пребывание превышают практически в три раза стоимость проезда в экономическом классе: затраты на одного делегата за шестинедельное пребывание в Риме составят около 10 тыс. долл. США. |
The discussions envisaged the application of the genuine link principle for purposes of naturalization, shedding almost no light on the question of its role in the specific context of State succession. |
В рамках обсуждений было предусмотрено применение принципа реальной связи для цели натурализации вообще, но при этом практически не был освещен вопрос о его роли в конкретном контексте правопреемства государств. |
The Government of Uruguay was of the view that the very rapid advances in biotechnology and medicine, almost always beneficial for human development, had not been accompanied by a uniform framework of ethical rules to regulate any adverse effects. |
По мнению правительства Уругвая, очень быстро развитие биотехнологии и медицины, которое практически служило интересам человека, не сопровождается созданием единообразной нормативной базы в области этики, которая позволяла бы регулировать неблагоприятные последствия такого развития. |
The first two attempts to establish multilateral and comprehensive guidelines were made, almost simultaneously, by the United Nations and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Первые две попытки установления многосторонних и всеобъемлющих руководящих принципов были предприняты - практически одновременно - Организацией Объединенных Наций и Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР). |
Although Serbs can seek redress through the legal system, it has become almost impossible to regain access to confiscated properties, despite the few positive court decisions in this regard. |
Хотя сербы имеют возможность обращаться за помощью через правовую систему, вновь получить доступ к конфискованной собственности стало практически невозможным, несмотря на то, что судами на этот счет было принято несколько положительных решений. |
Arrests for identification checks and delays of people for hours - sometimes with beatings and abuse - occurred almost every night, according to the owner of a shop in front of the Cave of the Patriarchs (Ibrahimi Mosque). |
По заявлению владельца одного из магазинов, находящегося перед Пещерой патриархов (Мечетью Ибрагима), практически каждую ночь происходят аресты в связи с проверками удостоверений личности и задержания людей на несколько часов, и бывают случаи, когда это сопровождается избиениями и другими нарушениями. |
By the end of the year, the reorganization will be almost completed, permitting the Office to respond more efficiently to the increasing demands placed upon it by Member States of the region and the Organization as a whole. |
К концу года реорганизация будет практически закончена, что позволит Отделению более эффективно удовлетворять растущий спрос на его услуги со стороны государств-членов из данного региона и Организации в целом. |
We have done so together; we have strengthened our collective security together; we have fielded a host of projects in almost every imaginable sphere of human collective activity. |
Мы смогли добиться этого совместными усилиями: вместе мы укрепили нашу коллективную безопасность; мы осуществили целый ряд проектов практически во всех существующих коллективных сферах человеческой деятельности. |
The Government of Bangladesh reports that the cooperative movement there has been in existence for many decades, having started with agricultural societies and spreading to almost every sector of the national economy. |
Правительство Бангладеш сообщает, что кооперативное движение в стране существует уже на протяжении многих десятилетий, первоначально в сельскохозяйственном секторе, а затем практически во всех секторах национальной экономики. |
Although the Government had set targets to increase the number of women in almost every sphere of the civil service, no sanctions were applied if targets were not met. |
Хотя правительство поставило перед собой цель увеличить число женщин практически во всех сферах гражданской службы, никаких санкций не следует, если эти цели не достигаются. |
For most of the history of the United Nations, conflicts have almost invariably wound up threatening regional, if not global, peace and security, whatever their causes. |
За всю историю Организации Объединенных Наций конфликты практически всегда угрожают региональным, если не глобальным, безопасности и миру, независимо от их причин. |
In addition to the above-mentioned projects, almost each country in its port area has created conventional map representations, which execute some specific functions such as monitoring of the traffic, coastguard, etc. |
Помимо вышеупомянутых проектов, практически каждая страна разработала в своих портовых зонах обычные карты, которые используются для выполнения некоторых конкретных задач, например для наблюдения за движением судов, для целей береговой охраны и т.д. |
Torture and ill-treatment in detention facilities of ANR and Republican Guard were all the more worrisome that they remained almost inaccessible to outside observers, including judicial authorities and UNJHRO. |
Практика пыток и жестокого обращения в НРА и Республиканской гвардии вызывает особую тревогу в связи с тем, что помещения этих органов практически недоступны для внешних инспекторов, в том числе для представителей судебных органов и СОПЧООН. |
The implementation of the 20 November 1989 Convention - which is so fundamental that it has been almost universally ratified - has played a major role during the past decade in mobilizing worldwide efforts on behalf of children. |
Осуществление принятой 20 ноября 1989 года Конвенции, которая имеет столь основополагающее значение, что она была ратифицирована практически всеми государствами, сыграло важнейшую роль в прошедшем десятилетии в плане мобилизации общемировых усилий в интересах детей. |
Accordingly, the drug control objective of the second phase of the UNDCP Dir district development project, under way since 1994, has been almost met one full year prior to the completion of that phase. |
Таким образом, цели в области контроля над наркотиками второго этапа проекта ЮНДКП по развитию района Дир, который осуществляется начиная с 1994 года, практически почти достигнуты за год до его завершения. |