We recognize that the task is compounded by the absence of a culture of democracy, human rights and development through almost 200 years of national independence and that, given these initial conditions, progress will be slow and uneven. |
Мы признаем, что эта задача осложняется отсутствием культуры демократии, прав человека и развития на протяжении практически 200 лет национальной независимости и что, учитывая эти исходные условия, прогресс будет медленным и неровным. |
Today, human rights are present in almost every sphere of the work of the United Nations, from peacekeeping, children's rights and health to the rights of women and indigenous peoples. |
Сегодня права человека пронизывают практически каждую сферу деятельности Организации Объединенных Наций, начиная от поддержания мира, прав и здоровья детей, до прав женщин и коренных народов. |
Speaking of the Security Council, a permanent member of the Council used the formula that it is far better to support a proposal for change backed by a large majority than to support a status quo that enjoys the support of almost no one. |
Говоря о Совете Безопасности, один из его постоянных членов использовал формулу, согласно которой намного предпочтительнее поддержать предложение об изменениях, за которыми стоит подавляющее большинство, нежели выступать за статус-кво, который практически не пользуется никакой поддержкой. |
Surveys of literacy performed in Iceland in the last few years show that illiteracy is almost non-existent, and remedial measures are being taken so as to be able to reach the goal of the United Nations campaign to ensure literacy for all by the year 2000. |
Обзоры уровня грамотности, проводившиеся в Исландии на протяжении последних нескольких лет, свидетельствуют о том, что неграмотность практически ликвидирована, и в настоящее время принимаются меры для обеспечения возможности достижения цели кампании Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении всеобщей грамотности к 2000 году. |
The current account almost balanced in 1995 (-0.7 per cent of GDP) and increased in 1996 to 2.5 per cent due to higher rates of payments, unfavourable terms of trade and a drop in unilateral private transfers. |
Текущее сальдо практически достигло равновесия в 1995 году (-0,7% ВВП) и увеличилось до 2,5% в 1996 году в связи с выплатой более высоких ставок и неблагоприятными условиями обмена, а также сокращением частных односторонних трансфертов. |
Steep, unstable terrain on volcanic islands makes the construction and maintenance of sewage mains difficult, and the low topography of atoll islands makes installation of conventional gravity systems almost impossible. |
Крутые, непрочные склоны вулканических островов затрудняют строительство канализационных систем и их эксплуатацию, а низкая топография атоллов делает практически невозможным строительство обычных гравитационных систем. |
The gap separating the developed and the developing countries had widened considerably, and economic upheaval and social marginalization would only aggravate the situation in the developing countries which had practically no sources of income and where social coverage, in most cases, was almost non-existent. |
Разрыв, разделяющий развитые и развивающиеся страны, значительно увеличился, и экономические потрясения и социальная маргинализация приводят лишь к дальнейшему ухудшению положения развивающихся стран, в которых почти отсутствуют источники дохода и в большинстве случаев практически не предоставляются никакие социальные услуги. |
He wondered whether the word "composition" had a wider meaning; in that regard, the wording used in paragraph 7, as amended by the delegation of Cyprus, was almost identical to that used in General Assembly resolution 49/58. |
Оратор хотел бы выяснить, является слово "состав" элементом какого-либо более широкого понятия, и в этой связи напоминает, что текст пункта 7 с внесенными в него делегацией Кипра изменениями практически воспроизводит текст резолюции 49/58. |
This draft article is almost a reproduction of Article 6 of the 1997 Watercourses Convention. (2) In subparagraph (c), "natural characteristics" is used instead of listing factors of natural character of aquifers. |
Настоящий проект статьи практически воспроизводит статью 6 Конвенции о водотоках 1997 года. (2) В подпункте с) вместо перечисления носящих естественных характер факторов водоносных горизонтов используется словосочетание "естественные характеристики". |
The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. |
Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
With regard to the security challenges, the most important goals of the Compact are to create Afghan armed forces numbering 74,000 troops by 2006, to disarm all illegal armed groups by 2007 and to almost fully eradicate opium cultivation by 2010. |
В свете существующих угроз безопасности наиболее важные цели этого Соглашения сводятся к созданию к 2006 году национальных вооруженных сил Афганистана численностью в 74000 человек, разоружению к 2007 году всех незаконных вооруженных группировок и практически полному прекращению к 2010 году возделывания опийного мака. |
These agreements cover almost the entire population of Inuit and First Nations communities in Québec, and give Aboriginal communities control of law enforcement in the territories covered by the agreements. |
Этими соглашениями охватывается практически все население общин инуитов и "первых наций" в Квебеке, и аборигенным общинам предоставляется контроль за правоприменением на территориях, подпадающих под действие этих соглашений. |
An analysis of the number of draft resolutions emanating from the Second Committee since 1997 reveals an almost steady rise in numbers, an average of 36 being adopted per year. |
Анализ количества проектов резолюций, представленных Вторым комитетом с 1997 года, говорит о том, что оно практически постоянно росло и что ежегодно в среднем принималось по 36 проектов. |
For instance, while weeks of negotiations were spent to reach consensus on the priorities for the 1998-2001 MTP, almost no changes occurred in the resources allocated for the programmes related to these priorities in the following bienniums. |
Например, несмотря на недели переговоров, потраченные для достижения консенсуса относительно приоритетов ССП на 1998-2001 годы, ресурсы, выделенные на программы, связанные с этими приоритетами в предстоящие двухгодичные периоды, практически не изменились. |
The transportation system relies nearly completely on petroleum-based fuels, accounting for almost 60 per cent of final world oil consumption; the growing concerns over its environmental impacts, particularly greenhouse gas emissions, have stimulated research and development of alternative fuels and technologies. |
Транспортная система практически полностью зависит от получаемых из нефти видов топлива и на нее приходится почти 60 процентов конечного мирового потребления нефти; растущая обеспокоенность его экологическими последствиями, особенно выбросами парниковых газов, стимулируют научные исследования и разработки в области освоения альтернативных видов топлива и технологий. |
As it appears from the above, there has been a positive development towards more women in scientific positions at all levels; and the female researchers' rate of success in obtaining funds from the research councils is almost equal to that of the male researchers. |
В соответствии с вышесказанным в стране наблюдается положительная динамика, связанная с увеличением числа женщин в сфере науки и образования на всех уровнях, и вероятность получения женщинами средств от научно-исследовательских советов на проведение исследований практически одинакова с мужчинами. |
We need support with respect to the return of refugees, almost half of whom have not yet returned, or have not been allowed to return, to their prewar homes. |
Нам требуется поддержка в выполнении программ возвращения беженцев, практически половина из числа которых еще не вернулась или не получила разрешения вернуться в свои довоенные места проживания. |
For example, in the Democratic Republic of the Congo, lawlessness, the breakdown of government services and the flight of professional expertise to sustain those services have led to the almost total collapse of health and education systems in the areas affected by conflict. |
Например, в Демократической Республике Конго беззаконие, развал государственных служб и бегство специалистов, которые обеспечивали их функционирование, привели к практически полному краху систем здравоохранения и образования в затронутых конфликтом районах. |
Because of the practice of approving resources at various points during the year as mandates arise, the Organization is unable to predict the likely level of budgetary requirements until almost the end of the biennium. |
Процедуры утверждения ресурсов в разное время в течение года по мере утверждения мандатов означают, что Организация практически до конца двухгодичного периода не может прогнозировать вероятный объем бюджетных потребностей. |
ASEAN and the United Nations have been development partners almost from its establishment in 1967, when the United Nations Development Programme and ASEAN started their long-standing and productive relationship. |
АСЕАН и Организация Объединенных Наций поддерживают отношения партнерства практически с момента создания АСЕАН в 1967 году, когда Программа развития Организации Объединенных Наций и АСЕАН установили между собой давние и продуктивные отношения. |
In short, the joint responsibility for security of the international community and the security forces of the new State is the key to the success of almost every other part of the peace process. |
Короче говоря, совместная ответственность международного сообщества и сил безопасности нового государства за обеспечение безопасности является ключом к успеху мирного процесса практически по всем другим его аспектам. |
The outgoing Chairman of AC., Mr. K. Feith, recalled the history and achievements of the Agreement and believed that a threshold for producing the first global technical regulation was almost reached. |
Г-н К. Фейт, покидающий пост Председателя АС.З, напомнил об истории разработки Соглашения и о результатах его осуществления и счел, что АС.З практически находится на пороге создания первых глобальных технических правил. |
Mr. Vitteri (United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)) said that the commitment shown by the almost universal ratification of the international instruments against terror and the Convention against Transnational Organized Crime and its protocols was very encouraging. |
Г-н Виттери (Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН)) говорит, что приверженность, продемонстрированная практически всеобщей ратификацией международных антитеррористических документов и Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, является весьма обнадеживающей. |
Mr. Zhang Yishan (China) (spoke in Chinese): During the general debate at the current session of the General Assembly, almost every delegation included the issue of the reform of the Security Council in its statement. |
Г-н Чжан Ишань (Китай) (говорит по-китайски): В ходе общих прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи практически все делегации в своих заявления говорили о реформе Совета Безопасности. |
Members are screened and selected from experts and academicians with an almost equal proportion of men and women (5 women, 6 men). |
Члены этой Комиссии отбираются из числа экспертов и ученых при практически равном соотношении мужчин и женщин (пять женщин, шесть мужчин). |