It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. |
Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
I am aware that this study has been drawn on by national statistical institutes almost as extensively as the Fundamental Principles themselves, both in defending their existing practices and to bolster cases for change. |
Мне известно о том, что национальные статистические институты использовали результаты этого исследования практически столь же широко, как и сами основные принципы, как в порядке защиты своих методов работы, так и в целях подкрепления доводов в пользу изменений. |
Slovenian health statistics is almost fully centralised with the Institute of Public Health of the Republic of Slovenia being responsible for collecting, analysing and processing of all medical data. |
Словенская статистика здравоохранения практически полностью централизована, при этом за сбор, анализ и обработку всех данных по здравоохранению отвечает Институт государственного здравоохранения Республики Словения. |
In the CAR men gained 2.7 years in terms of life expectancy in the 1980s, but in the first half of the 1990s this gain was almost completely lost. |
В ЦАР ожидаемая продолжительность жизни мужчин за 80-е годы увеличилась на 2,7 года, однако в первой половине 90-х годов данный прирост был практически сведен к нулю. |
Several hundred million data items which can be combined in almost any way are generated using the basic units, the topics and the geographical detail of the Population Census. |
Сотни миллионов элементов данных, которые могут комбинироваться практически всеми возможными способами, разрабатываются на основе первичных единиц, признаков и географических характеристик переписи населения. |
Early during this process, another sample is drawn to test in almost real size the whole process and eventually to produce some first demographic and socio-economic reports at the level of regions and country. |
На раннем этапе этого процесса отбирается еще одна выборочная совокупность, чтобы проверить весь процесс практически в реальном масштабе и в итоге подготовить несколько первых демографических и социально-экономических отчетов на уровне районов и страны. |
The Government of the Netherlands was also quick to react to a request made by the Prosecutor for a cash donation to fund investigative travel at a time when available resources for such activities were almost depleted at the end of 1996. |
Кроме того, правительство Нидерландов оперативно отреагировало на просьбу Обвинителя о безвозмездном денежном взносе для финансирования поездок, связанных с проведением расследований, когда в конце 1996 года предназначенные для такой деятельности ресурсы практически иссякли. |
The two adopted are almost negligible with regard to the substantive aspects of indigenous rights, such as self-determination, ownership and control of resources and affirmative-action programmes to promote their development and progress. |
Эти две принятые статьи практически не имеют отношения к основным аспектам прав коренных народов, таким как право на самоопределение, обладание ресурсами и контроль над ними, и к программам позитивных действий по содействию их развитию и прогрессу. |
The same report also portrays the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as a party with an almost equally negative record of cooperation with the Tribunal. |
В том же докладе Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) также характеризуется как сторона, имеющая практически столь же неудовлетворительный послужной список в плане сотрудничества с Трибуналом. |
In the Eastern European region, especially on the territory of the former Soviet Union, where even in the eighties leaving the country was a major problem, huge waves of migration are almost overwhelming the efforts of the authorities to regulate the process. |
В регионе Восточной Европы, особенно на территории бывшего Советского Союза, где еще в 80-е годы выехать человеку за границу было большой проблемой, гигантские миграционные волны практически подавляют усилия местных органов власти упорядочить этот процесс. |
Since then the Task Force met on an almost monthly basis, and it worked primarily on the level taxonomy, but also on the conceptual aspects of the new ISCED. |
Впоследствии целевая группа проводила свои совещания практически ежемесячно и занималась главным образом разработкой классификации уровней образовательных программ, а также концептуальными аспектами новой МСКО. |
Apart from the casualties and the human suffering another such catastrophe would entail, it would almost certainly lead to massive flows of refugees into neighbouring countries. |
Помимо жертв и людских страданий, которые повлечет за собой еще одна такая катастрофа, она практически неизбежно приведет к возникновению массовых потоков беженцев в соседние страны. |
Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. |
Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина. |
Since 1992, there has been a substantial increase in the number of ratifications of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which now has almost global acceptance (154 parties as of January 1997). |
С 1992 года наблюдается значительный рост числа стран, ратифицировавших Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая сегодня получила практически всемирное признание (154 участника по состоянию на январь 1997 года). |
To date, almost none of the 1.5 million displaced persons and refugees whose homes are now under the control of the authorities of a different group have returned to them. |
На сегодняшний день практически никто из полутора миллионов перемещенных лиц и беженцев, дома которых в настоящее время находятся под контролем властей другой этнической группы, не вернулся в родные места. |
An additional source of structural vulnerability in the sector is that agricultural production in a wide range of countries is often carried out by a very large number of farmers producing almost homogeneous products, certain quality differences notwithstanding. |
Еще одна причина структурной уязвимости этого сектора заключается в том, что в сельском хозяйстве в очень многих странах зачастую занято большое число фермеров, производящих практически однородную продукцию (естественно, при определенных различиях в уровне качества). |
In addition to the growth of trade that provides opportunities to drug traffickers to conceal and camouflage their illicit shipments, their ability to recruit almost unlimited manpower and expertise for their operations provides a huge comparative advantage over even well developed law enforcement programmes. |
Наряду с расширением коммерческих перевозок, которое позволяет торговцам наркотиками скрывать и маскировать свои незаконные партии, их возможности привлекать практически неограниченные людские ресурсы и различных специалистов к осуществлению своих операций дают им огромные преимущества по сравнению даже с достаточно совершенными программами правоохранительной деятельности. |
In order to economize on space, where certain elements of the submissions received from two different Parties were found to be almost identical, these have been included only once. |
В целях экономии места некоторые элементы предложений, которые были получены от двух разных Сторон и, по мнению автора, являются практически идентичными, были включены в данную записку только один раз. |
The Committee was informed that after the estimates were prepared 10 more cases were submitted and that for 2000-2001, the likely workload would be almost twice what it has been up to now. |
Комитету было сообщено, что уже после того, как смета была составлена, было дополнительно представлено еще 10 дел, и что объем работы в период 2000-2001 годов, по всей вероятности, будет практически вдвое больше, чем до сих пор. |
Likewise, the contemporary power of computers and of new systems of digitized information transfer and telecommunications permits the almost instantaneous transfer and manipulation of data and financial instructions over great distances. |
Точно так же мощность современных компьютеров и новых систем цифровой передачи информации и телекоммуникации позволяют обеспечивать практически мгновенную передачу и обработку данных и финансовых инструкций на огромные расстояния. |
We campaign always to emphasize the role of meetings and conferences as a key instrument for peace, well-being, international cooperation, professional interchange, the exchange of scientific activity and technology and the improvement of skills in almost every discipline. |
Мы неизменно подчеркиваем роль совещаний и конференций в качестве ключевого инструмента обеспечения мира, благополучия, международного сотрудничества, профессиональных обменов, обмена научно-техническими знаниями и опытом и повышения уровня знаний практически во всех областях. |
This web of contracts - often taken for granted in mainstream economics, to the extent that it becomes almost invisible - embodies the formal and informal rules embedded in the market system that shape and constrain individual and social behavior. |
Эта «паутина» контрактов - часто принимаемая как должное в экономике до такой степени, что становится практически невидимой - объединяет официальные и неофициальные правила, внедренные в рыночную систему и определяющие форму и сдерживающие индивидуальное и социальное поведение. |
However, at present only a few countries have private prepaid health insurance, which is otherwise almost non-existent in developing countries in the Asia-Pacific region. |
Однако в настоящее время частные программы медицинского страхования с предоплатой имеются лишь в немногих странах и практически не встречаются в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The surprising outcome of the survey was that the media and economic counselors of foreign diplomatic representations did not have almost any complaints regarding the practical utility, availability and impartiality of official statistics. |
Удивительным было то, что, как показал опрос, ни средства массовой информации, ни экономические советники иностранных дипломатических представительств практически не высказали никаких критических замечаний в отношении практической полезности, доступности и беспристрастности официальных статистических данных. |
Since everything, or almost everything, had now been said on that question, he merely wanted to return to some points that he wished to highlight. |
Поскольку по этому вопросу уже было сказано все или практически все, он возвратится лишь к отдельным аспектам, на которых ему хотелось бы заострить внимание. |