There were 115 participants from almost every country in the region. |
В совещании участвовало 115 представителей практически из всех стран региона. |
It is almost identical to that of the United Kingdom. |
Она практически аналогична соответствующей службе Соединенного Королевства. |
There was almost no verifiable and quantitative information to demonstrate results of improvements reported as implemented. |
В настоящее время практически отсутствует поддающаяся проверке количественная информация о сообщаемых реально достигнутых улучшениях. |
We solved the problem of Amin almost alone, we the Africans - Tanzania, ourselves and a few other countries. |
Мы практически в одиночку решили проблему Амина - мы, африканцы: Танзания, моя страна и некоторые другие. |
It is almost completely harmonized with the European classification NACE, and thus differs radically from all classifications previously used in Russia. |
Он практически полностью гармонизирован с европейским классификатором NACE и тем самым радикально отличается от всех когда-либо применявшихся в России классификаторов. |
At the executive level, however, the process is almost complete. |
Тем не менее на исполнительном уровне процесс уже практически завершен. |
Disengagement and verification are now almost complete in three of the four sectors. |
К настоящему времени разъединение сил и контроль уже практически завершены в трех из четырех секторов. |
Malaria control was once seen almost as an issue for ministries of health alone. |
Когда-то борьба с малярией рассматривалась практически как дело, которым надлежит заниматься только министерствам здравоохранения. |
Access to safe water is 81.2 per cent, while access to sanitary facilities is almost universal. |
Доступ к питьевой воде составляет 81,2 процента, в то время как доступ к санитарным услугам носит практически всеобщий характер. |
The global use and production of anti-personnel mines are now on the decline, and transfers have almost completely halted. |
В настоящее время сокращается применение противопехотных мин во всем мире, а их передача практически прекращена. |
In that case, the partial withdrawal almost amounted to a new reservation. |
В этом случае частичное снятие практически уподоблялось бы новой оговорке. |
Women are the majority of the older population in almost every nation. |
Среди пожилых людей практически в любой стране женщины составляют большинство. |
In particular, countries such as Argentina, Brazil and Mexico have almost reached gender parity. |
Такие страны, как, в частности, Аргентина, Бразилия и Мексика, практически достигли гендерного паритета. |
And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. |
А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |
Passenger transport, particularly by car and on motorways, increased more or less modestly almost everywhere. |
Объем пассажирских перевозок, в частности на легковых автомобилях и по скоростным автомагистралям, увеличился более или менее скромно практически повсеместно. |
With regard to the administration of justice, almost complete impunity for human rights violations prevails in the region. |
Что касается отправления правосудия, то в регионе отмечается практически полная безнаказанность за нарушения прав человека. |
According to OECD, almost exactly the same set of descriptive variables are outlined for possible inclusion in a TSA-EM. |
Согласно ОЭСР, для возможного включения в ВСТ-МЗ описывается практически такой же набор описательных показателей. |
The geographical distribution of exports in 2000 remained almost similar to that in the previous year. |
Географическое распределение экспорта в 2000 году оставалось практически неизменным по сравнению с предшествующим годом. |
The transfer of operational activities conducted by the Department of Humanitarian Affairs before the reorganization of the Secretariat is almost completed. |
Передача оперативных функций, проведенная Департаментом по гуманитарным вопросам до реорганизации Секретариата, практически завершена. |
Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. |
Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года. |
Implementation of the final pricing policy is almost complete for the biennium beginning 1 January 2008. |
Практически завершено внедрение окончательной политики в области расценок, которая вступает в действие с 1 января 2008 года. |
That struggle had almost universal support. |
Эта борьба получила практически всеобщую поддержку. |
Data showed that the share of the industry sector to total employment remained almost the same during the period. |
Данные показывают, что за этот период доля сектора промышленности в общем объеме занятости оставалась практически неизменной. |
These records exist almost in all countries that withhold income tax on wages at source. |
Такие данные имеются практически во всех тех странах, где подоходный налог взимается с заработной платы у источника. |
The people of Angola have been deprived of peace for almost three decades. |
Народ Анголы был лишен мира практически на протяжении трех десятилетий. |