The result of this comparison is highly satisfactory, both because the set of basic issues relating to the insolvency regime is almost the same in both documents and because of the nature of the recommendations. |
Результат сравнения оказался в высшей степени удовлетворительным как в силу практически идентичного набора основных вопросов в двух документах, касающихся режима несостоятельности, так и характера рекомендаций. |
As a consequence of the increasing complexity of peacekeeping, the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants has become a standard element in almost every peacekeeping mandate the Council has issued in the past few years. |
В результате того, что деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов становится одним из стандартных элементов практически всех мандатов операций по поддержанию мира, которые Совет утверждал в последние годы. |
Some participants felt that priority should be given in some countries to breaking taboos that made intervention within the family almost impossible and to the adoption of legal frameworks that would establish the basic principle of protection against violence within the family. |
Некоторые из них считали, что в ряде стран первоочередное внимание следует уделять разрушению стереотипов, практически полностью запрещающих любое вмешательство в семейную жизнь, а также созданию правовых механизмов, способствующих формированию базового принципа защиты от насилия в семье. |
The provision of the Compulsory Education Law relating to the prosecution of parents of children who have irregular attendance or no attendance has remained mostly inoperative since school attendance is almost 100 per cent. |
Положение закона об обязательном образовании, касающееся преследования родителей тех детей, которые нерегулярно посещают школу или вообще не посещают ее, практически не применялось, поскольку посещаемость школ составляет почти 100%. |
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. |
Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
Nepal had responded to almost every call by the United Nations to serve the causes of conflict prevention and peacekeeping; in the past 50 years it had participated in over 30 operations, contributing more than 60,000 peacekeepers. |
Непал откликается практически на все призывы Организации Объединенных Наций работать на благо предотвращения конфликтов и поддержания мира; за последние 50 лет он принял участие более чем в 30 операциях, предоставив более 60 тыс. военнослужащих для сил по поддержанию мира. |
The position of Venezuela is consistent with the almost unanimous rejection by the international community of the promulgation and application of this kind of unilateral and extraterritorial coercive measures, which are a clear violation of the principles of international law and of the Charter of the United Nations. |
Позиция Венесуэлы соответствует практически единодушному осуждению международным сообществом принятия и применения такого типа односторонних и имеющих экстерриториальное воздействие мер, которые являются вопиющим нарушением принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The primary-school enrolment rates for boys and girls are almost identical but the percentage of girls diminishes at the secondary, technical, higher education and university levels. Obviously, the level of illiteracy is higher among women. |
Если на начальном уровне коэффициенты охвата мальчиков и девочек школой практически одинаковы, на уровне среднего, технического, высшего и университетского образования доля учащихся женского пола сокращается. |
By taking into consideration the remaining 20,000 soldiers stationed in Rwanda and their average pay of $50 per month, almost the total defence budget ($63 million) is used on two items. |
Если учесть остальных 20000 солдат, дислоцированных в Руанде, и их среднее жалованье в 50 долл. США в месяц, получается, что практически весь военный бюджет (63 млн. долл. США) расходуется только на две статьи. |
As for the International Court of Justice, moreover, he thought that, when it was called on to decide on the application of a treaty, its role was almost that of a monitoring body, contrary to what had been stated. |
Кроме того, в связи с Международным судом он полагает, что в тех случаях, когда Суд был призван высказать свое мнение о применении какого-либо договора, он выступал практически в роли наблюдательного органа вопреки обратным утверждениям. |
However, in many countries, the trade may be aware of an almost continuous process review, in particular by Customs, to meet the demands of new methods of trade and transport and to increase the efficiency and effectiveness of control services. |
Вместе с тем во многих странах - что могут констатировать участники торговли - наблюдается практически непрерывный процесс пересмотра процедур, в особенности таможенными службами, с учетом требований, предъявляемых новыми методами торговли и перевозок и в целях повышения эффективности и оперативности служб контроля. |
Regarding the translation of the UNECE Strategy for ESD into the official national languages and the establishment of focal points and a consultative mechanism for the implementation of the Strategy, the majority of the countries confirmed that these initial measures had almost been completed. |
Что касается перевода Стратегии ЕЭК ООН для ОУР на официальные национальные языки и создания координационных центров и консультативного механизма для ее осуществления, то большинство стран подтвердило, что осуществление этих первоначальных мер практически завершено. |
When security had been re-established, the authorities had ensured the safe return of those who had been displaced, as a result of which the phenomenon of internal displacement had almost ceased to exist. |
Когда безопасность была восстановлена, власти обеспечили безопасное возвращение тех, кто был перемещен, в результате чего явление внутренне перемещенных лиц практически исчезло. |
There was no lack of political will among the international community for the protection of children, as that commitment had resulted in numerous declarations and legally binding international instruments with almost universal accession, such as the Convention on the Rights of the Child. |
Никакой нехватки политической воли в деле защиты детей со стороны международного сообщества не ощущается, и эта приверженность вылилась в принятие многочисленных деклараций и международно-правовых инструментов, которые носят обязательный характер и в которых участвуют практически все государства, таких как Конвенция о правах ребенка. |
The Moroccan delegation pointed out, however, that the issue of confidence-building had become almost irrelevant, given the current atmosphere which, in its view, was not conducive to considering that issue. |
Тем не менее делегация Марокко указала, что вопрос о мерах укрепления доверия практически стал неактуальным, учитывая нынешнюю атмосферу, которая, по ее мнению, не способствует рассмотрению данной проблемы. |
It is almost impossible to establish a more exact distinction between part-time and full-time work due to variations in working hours between member States and differences in distributions by types of industry. |
Ввиду различий в продолжительности рабочей недели между государствами-членами и неодинаковости критериев, используемых при отнесении работающих к той или иной отрасли, провести более четкое различие между работой неполный рабочий день и работой полное рабочее время практически невозможно. |
During the last few years the Working Group has faced very serious shortages in the staff servicing its mandate, rendering it almost impossible for the Group to complete all its tasks in an adequate manner. |
В последние несколько лет Рабочая группа испытывала весьма серьезную нехватку сотрудников для осуществления ее мандата, в связи с чем она была практически лишена возможности удовлетворительно завершить работу по всем аспектам своего мандата. |
In the last half of the twentieth century, out-migration from rural areas has almost invariably been to urban destinations rather than to forest frontiers as in tropical developing countries. |
Во второй половине ХХ века миграция из сельских районов практически всегда была направлена в городские районы, а не в осваиваемые лесные районы, как в тропических развивающихся странах. |
The support of more than 14 months ago seems to be still in place, despite the almost empty General Assembly Hall this morning, which was not indicative of the fact that we were about to discuss one of the crucial strategic issues on our list. |
Обозначившаяся более 14 месяцев тому назад поддержка, по-видимому, все еще сохраняется, несмотря на то, что сегодня утром зал Генеральной Ассамблеи был практически пуст, что вовсе не указывало на то, что мы собираемся обсудить один из важнейших стратегических вопросов нашей повестки дня. |
By 1970, by which time the situation had become almost desperate, the Maori had decided to sue the Government before the Waitangi Tribunal on the ground that their language counted as a treasure under the Treaty of Waitangi. |
В 1970 году, когда ситуация стала практически безнадежной, маори решили подать иск против правительства в суде Вайтанги, при этом они подчеркивали, что их язык является сокровищем по смыслу Договора Вайтанги. |
In this regard, the Treaty Section will be able to publish treaties and related actions on the Internet almost immediately following the registration of such treaties and actions with the Secretariat. |
В этой связи Договорная секция должна иметь возможность обеспечивать публикацию договоров и связанных с ними материалов в Интернете практически сразу же после регистрации таких договоров и материалов в Секретариате. |
That type of mission, which involved the almost total reconstruction of a society, should not be the basic pattern for the preparation and planning to strengthen the Department of Peacekeeping Operations. |
Миссии подобного типа, предполагающие практически полное восстановление общества, не должны служить базовой моделью при подготовке и планировании операций в контексте укрепления Департамента операций по поддержанию мира. |
However, that organ had become almost a toy in the hands of some of its members, who used it only to serve their own interests through the application of the right of veto and a selective interpretation of some of the provisions of the Charter. |
Тем не менее, по мнению оратора, этот орган практически превратился в марионетку в руках некоторых из его членов, которые используют его только для обеспечения своих собственных интересов путем применения права вето и избирательного толкования некоторых положений Устава. |
Any conflicts between article 12 of the Rome Convention and articles 29 and 30 of the draft Convention are minimal, since those articles are almost identical with article 12 of the Rome Convention. |
Любые коллизии между статьей 12 Римской конвенции и статьями 29 и 30 проекта конвенции будут носить минимальный характер, поскольку эти статьи практически идентичны статье 12 Римской конвенции. |
Lebanese imports increased from nearly zero growth in 2000 to almost 2 per cent the following year in response to sweeping reductions in import duties that took effect in April 2001. |
Импорт Ливана увеличился практически с нуля в 2000 году до почти 2 процентов в 2001 году под влиянием радикальных сокращений таможенных пошлин, которые были произведены в апреле 2001 года. |