Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Access to basic social services remains inadequate, particularly in rural areas, where almost 70 per cent of the population lack access to health services and some 40 per cent are without safe drinking water. Доступ к основным социальным услугам по-прежнему является неадекватным, особенно в сельских районах, где практически 70 процентов населения не имеют доступа к медицинской помощи, а приблизительно 40 процентов - к безопасной питьевой воде.
Understaffing has meant that on occasion there has been only one local staff member present at the prison, and the small number of staff has also meant that routine searches of cells have become almost impossible. Нехватка персонала означает, что бывают случаи, когда в тюрьме находится всего лишь один местный охранник, и что из-за нехватки сотрудников практически невозможно проводить обычные проверки тюремных камер.
In addition, it is considered almost compulsory for the government to consult and secure the approval of the Council before making major changes to the Constitution, although nothing in the Constitution requires it to do so. Кроме того, хотя Конституцией это прямо и не предусмотрено, считается, что правительство практически обязано консультироваться с Советом и заручаться его поддержкой до внесения значительных изменений в Конституцию.
In other cases, the absence of formalized rules and procedures made it almost impossible to challenge the existing practice and some forums preferred to maintain the practice of "limited and selective" participation rather than formally adopting relevant rules. В других случаях отсутствие официальных правил и процедур делает практически невозможным изменение существующей практики, а некоторые форумы предпочитают сохранять практику "ограниченного и избирательного" участия вместо официального принятия соответствующих правил.
From those origins, the scope of control over drugs has broadened to the multilateral control system provided by the three international drug control conventions, which enjoy almost universal adherence. С того времени началось расширение рамок контроля над наркотиками и превращение их в многостороннюю систему контроля в виде трех международных конвенций о контроле над наркотиками, которые носят практически универсальный характер.
As regards the police custody limit, which was 48 hours, the fact was that it was almost never observed, with suspects being detained at police stations for up to 10 days or more before being released or sent to prison. Что касается срока задержания, который составляет 48 часов, необходимо констатировать, что он практически никогда не соблюдается, подозреваемые могут находиться в полицейском комиссариате и 12 дней, прежде чем их отпускают или сажают в тюрьму.
It is also reflected in the decision to establish, almost immediately, the political mechanism to follow up the Pact and to establish the secretariat within three months of the signing of the Pact. Это также отражено в решении о практически немедленном создании политического механизма по контролю за выполнением Пакта и учреждении секретариата в течение трех месяцев с момента его подписания.
(b) In many of the countries concerned, forensic science is less developed or almost non-existent and, in most cases, archaeological, anthropological and genetic techniques are uncommon or not used at all. Ь) во многих странах система проведения судебно-медицинской экспертизы является менее развитой или практически отсутствует и во многих случаях археологические, антропологические и генетические методы редко применяются или не применяются вообще.
This is evident in a number of cases where a constantly changing programme of work made the prioritization of processing almost impossible and led to the late issuance or even non-availability of documents. Это стало очевидным в ряде случаев, когда постоянно меняющаяся программа работы сделала установление приоритетов обработки документов практически невозможным, что привело к выпуску документов с задержкой или даже срыву их выпуска.
At the same time, the British Virgin Islands Health Services Authority has made a concerted effort to improve its revenue generation and collection, to facilitate a transition from almost total reliance on Government funding towards functioning as an autonomous body with no or limited public funds. В то же время Управление служб здравоохранения Британских Виргинских островов предпринимает согласованные усилия для увеличения получаемых и собираемых доходов в целях облегчения перехода от практически полной зависимости от государственного финансирования к функционированию в качестве независимого органа, который не имеет государственных средств или получает их в ограниченном количестве.
As television dramas enter almost every home in the region and are viewed by people of all ages and socio-economic backgrounds and from all walks of life, they represent a potentially powerful means of influencing the attitudes of large numbers of people through entertainment. Поскольку в этом регионе телевидение существует практически в каждом доме и его смотрят люди всех возрастов, имеющие различное социально-экономическое положение и представляющие все слои общества, то оно представляет собой потенциально мощное средство влияния на образ мыслей большого количества людей через индустрию развлечений.
For example, it was possible that maps showed large areas of critical load exceedance, whilst there was almost no area with exceedance of critical limits by current soil concentrations. Например, на картах могут указываться большие районы, в которых превышаются критические нагрузки, в то время как при нынешних почвенных концентрациях практически не существует районов с превышением критических предельных значений.
Considering the nature of special political missions, whose budgets tended to fluctuate more than other parts of the regular budget, it was almost impossible for the Secretariat to predict their budgets accurately two years in advance. Учитывая характер специальных политических миссий, бюджеты которых больше подвержены колебаниям, чем другие части регулярного бюджета, Секретариату практически невозможно точно спрогнозировать эти бюджеты на два года вперед.
In the Sudan, where birth registration is almost non-existent in conflict-affected areas, a pilot birth registration initiative was started in 2008 to tackle the problem. Так, в Судане, где в районах, затронутых конфликтом, регистрации детей при рождении практически не существует, в 2008 году началось осуществление экспериментальной инициативы по регистрации детей в целях решения этой серьезной проблемы.
With vigorous combined resource mobilization efforts from UNDP and UNCDF, it is hoped that that total income will almost double in 2006 to permit the planned growth in UNCDF investments in more LDCs. Учитывая активные совместные усилия ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов, можно надеяться, что в 2006 году общий объем поступлений практически удвоится, что позволит достичь запланированных показателей увеличения инвестиций ФКРООН в большем числе наименее развитых стран.
For Governments, it is all too easy to resort to repression, especially if any section of the minority resorts to public disorder or terrorism, though it is almost always the members of the minority who suffer most. З. Правительства также могут без особых раздумий прибегать к репрессиям, особенно в тех случаях, когда та или иная группа меньшинств прибегает к действиям, вызывающим общественные беспорядки, или к терроризму, хотя в этом случае практически всегда в наибольшей степени испытывают страдания представители меньшинств.
In the first six months of operation, Swiss officers have conducted nearly 500 times more searches of the Interpol database than before and detected almost double the number of false documents than all of the other 183 Interpol member countries combined. В течение первых шести месяцев осуществления этого проекта швейцарские власти провели почти в 500 раз больше проверок по базе данных Интерпола, чем раньше, и обнаружили практически в два раза больше фальшивых документов, чем службы всех других 183 стран - членов Интерпола вместе взятые.
Furthermore, following up the call for expanded development assistance by earmarking that assistance to be used to strengthen the role of civil society in the decision-making process seems almost like introducing a conditionality where none existed before. Кроме того, нам кажется, что призыв расширить помощь в целях развития, направляя эту помощь на усиление роли гражданского общества в процессе принятия решений, практически представляет собой введение условий там, где они никогда не применялись.
As a result, the selection of the area of assignment of JPOs in general is very much donor-driven, i.e., almost any offer of the donor countries to finance JPO posts is welcomed. В результате этого выбор области для использования МСС, как правило, во многом определяется донорами, т.е. практически любое предложение стран-доноров по финансированию должностей МСС приветствуется.
The almost 800 public institutions, schools and buildings temporarily occupied by up to 150,000 displaced persons are now virtually empty, thereby significantly easing the stress on host communities. Те почти 800 зданий государственных учреждений и школ и других зданий, которые временно занимали почти 150000 перемещенных лиц, сейчас практически опустели, что значительно ослабило нагрузку на принимающие общины.
It was the Inspectors' impression that in many cases, the set of requests presented to the donors is a simple compilation of the requests coming from the different organizational units, who receive almost no substantial guidance or programmatic emphasis for the formulation of their requests. У Инспекторов сложилось впечатление, что во многих случаях набор заявок, представляемых донорам, является простой компиляцией заявок, поступающих из различных организационных подразделений, которые не получают практически никаких установок по вопросам существа или по программным акцентам при подготовке своих заявок.
In a context of globalization, transnational organized crime and illicit drug trafficking were almost uncontrollable and no country alone could face the scourges of drug and human trafficking, crime and terrorism. В условиях глобализации транснациональная организованная преступность и незаконная торговля наркотиками практически не поддаются контролю, и ни одна страна не в состоянии в одиночку справиться с бедствием наркотиков и торговли людьми, преступности и терроризма.
One indicator of the usefulness of performing such a mapping exercise at the early stage of policy-making is the almost complete neglect in the current discussions of the role of fundamental labour rights in the fulfilment of the right to adequate food. Одним из показателей целесообразности проведения такого картирования на ранних этапах выработки политики является практически полное игнорирование в нынешних дискуссиях роли основных трудовых прав в обеспечении права на достаточное питание.
It stated that according to official data, 127 women were killed by their partner in 2006 and noted that almost 1 in 10 women in France has been a victim of domestic violence. МА указала, что, согласно официальным данным, в 2006 году 127 женщин были убиты партнером, и сообщила, что практически каждая десятая женщина во Франции пострадала от насилия в семье.
Its modest and unequivocal success came in the form of rich, in-depth and focused discussions, and almost universal agreement on the way forward, the first such agreement in seven years. Этим скромным, но неоспоримым успехом мы обязаны насыщенным, глубоким и конкретным прениям и практически всеобщему консенсусу относительно дальнейших направлений деятельности, которого нам удалось добиться впервые за семь лет.