Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
During the reporting period, the Department received almost 4,000 requests for information on human rights and distributed some 273,000 copies of its human rights publications in bulk, in addition to more than 500,000 copies distributed by request. В течение отчетного периода Департамент получил практически 4000 просьб о предоставлении информации по вопросам прав человека и разослал оптом приблизительно 273000 экземпляров своих публикаций по правам человека и более 500000 экземпляров - по конкретным просьбам.
By contrast, inflation was almost zero (less than 2 per cent annually) in three countries (Argentina, Barbados and Panama), and another three experienced single-digit rises (Chile, Guatemala and Trinidad and Tobago). С другой стороны, инфляция была практически нулевой (т.е. менее 2 процентов в год) в трех странах (Аргентина, Барбадос и Панама) и еще в трех странах произошло ее повышение, выражаемое единичным показателем (Чили, Гватемала и Тринидад и Тобаго).
Although there is still uncertainty as to what would constitute the full cost of production of forest products, it is almost certain that this cost would be higher than the current cost of production. Хотя остается неопределенность в отношении того, что должно входить в понятие полных издержек, связанных с производством лесной продукции, практически ясно, что эти издержки будут превышать нынешние издержки производства.
Seizures by Spain steadily increased from one third of the total in western Europe in the early 1990s to almost 60 per cent in 1998, when Spain also accounted for 46 per cent of global seizures by volume. Доля Испании в общем объеме изъятий в Западной Европе постепенно повышалась с примерно одной трети в начале 90-х годов до практически 60 процентов в 1998 году, когда доля Испании в общем объеме изъятий в мире составила 46 процентов.
Since regression in the intellectual development process is almost impossible, the resulting peace is a lasting and broad-reaching peace, encompassing peace between cultures, religions, civilizations and also peace between man and nature. Учитывая, что движение назад в процессе интеллектуального развития практически невозможно, созданный на основе этого мир является прочным и многоаспектным, охватывающим мир между культурами, религиями, цивилизациями, а также мир между человеком и природой.
During the last three years the number of offences of which young persons were the victims has remained almost constant (more than 17,000), but the main weight of the offences has shifted into the sphere of family and domestic relations. На протяжении последних трех лет количество преступлений, потерпевшими в которых являлись малолетние, остается практически постоянным (свыше 17000), однако основная тяжесть преступлений переносится в сферу семейных, бытовых отношений.
The pressure of demand on consumer goods as a result of the ESAF programme, in particular the improvement of income from production and the almost regular payment of wages to all workers in the public sector; давление спроса на потребительские товары в результате реализации программы ФАСР, в частности повышение уровня доходов от производства и практически регулярная выплата заработной платы всем работникам государственного сектора;
At the end of 1998, some 18,757 households received loans, which equals to approximately 63 per cent of the planned target; repayment rates are almost 100 per cent; and female participation rates are over 90 per cent. В конце 1998 года около 18757 семей получили кредиты, что составляет около 63 процентов от запланированной цифры; показатели возврата кредитов составляют практически 100 процентов; более 90 процентов получателей кредитов - женщины.
We aim to reduce it to under five years by 2001 (almost a 50 per cent improvement on 1990 when the waiting time was nine years); to four years by 2003; and to three years by 2005. Мы планируем сократить его до пяти лет к 2001 году (т.е. практически вдвое по сравнению с 1990 годом, когда он составлял девять лет); до четырех лет к 2003 году; и до трех лет к 2005 году.
In the first place, the detainee's statement to the police could be recorded on video, thereby enabling the court to verify that the statement was spontaneous and free; that would also protect the police from the almost routine accusation that such a statement was not. Во-первых, можно было бы производить видеозапись при даче задерживаемым лицом своих показаний полиции, что позволило бы суду устанавливать, было ли такое заявление сделано свободно и без принуждения; и одновременно это служило бы защитой для полиции от практически рутинных обвинений в обратном.
By July 1994, of a population of 8 million people, over 1 million had been killed, two and a half million had fled to neighbouring countries and almost everyone else was internally displaced. К июлю 1994 года из населения в восемь миллионов человек более одного миллиона были убиты, два с половиной миллиона человек переместились в соседние страны, а практически все остальные являлись внутренне перемещенными лицами.
In several stations, the real average stopping time by far exceeds the scheduled time while in other stations the real average stopping time is far below the scheduled stopping time and almost at the level of 30 minutes mark. На многих станциях реальное среднее время остановки намного превышает время, предусмотренное расписанием, а на других станциях реальное среднее время остановки значительно меньше времени остановки, предусмотренного расписанием, и практически соответствует 30-минутной отметке.
We have found that the places assigned to the Russian Mission are almost always occupied, sometimes all day long, by vehicles of the neighbouring police station and fire house, by military vehicles or by trucks or passenger cars without special permits. Мы столкнулись с тем, что выделенные российской миссии места практически всегда заняты, иногда в течение всего дня, автомобилями соседних полицейского участка и пожарной части, военными автомобилями либо грузовиками и легковыми автомобилями, не имеющими специальных разрешений.
The fact that no Roma dared to defy the resolutions would indicate that the mere passage and maintenance in force of the resolutions for almost two years succeeded in intimidating Roma and thus interfering with their rights under the Convention. Тот факт, что ни один из представителей рома не осмелился проигнорировать эти решения, может означать, что сам факт их принятия и сохранение в силе в течение практически двух лет позволили запугать представителей рома и, таким образом, ущемили их права, закрепленные в Конвенции.
But by 2001 those proportions had almost totally reversed, so that 62 per cent of international income inequality amongst developing countries was explained by differences within regions and 38 per cent by differences between regions. Однако к 2001 году эти показатели практически поменялись местами, и неравенство международного распределения доходов между развивающимися странами объяснялись различиями в пределах регионов на 62% и различиями между регионами на 38%.
For instance, while in rural areas the percentage of men among the illiterate population, both children and adults, is higher than of women, in urban areas there is almost no gender difference among the children and adults. Например, в сельских районах доля мужчин среди неграмотного населения, как детей, так и взрослых, превышает долю женщин, а в городских районах гендерное различие среди детей и взрослых практически отсутствует.
In addition, it is almost universally accepted that a possessory right should be governed by the law of the place where the property is held, so that adopting the law of the grantor for possessory rights would run against the reasonable expectations of non-sophisticated creditors. Кроме того, практически повсеместно признается, что посессорное право должно регулироваться правом местонахождения имущества, поскольку применение права местонахождения лица, предоставляющего право, в отношении посессорных прав противоречило бы разумным ожиданиям простых кредиторов.
We cannot understand why the Government of Sudan, while accepting a United Nations force on almost identical terms in the south of the country, is turning its back on United Nations help in the west of Sudan. Мы не можем понять, почему правительство Судана, принимая силы Организации Объединенных Наций практически на таких же условиях на юге страны, поворачивается спиной к Организации Объединенных Наций и отвергает ее помощь на западе Судана.
The percentage of Afghan women employed by UNHCR has risen from almost zero at the beginning of 2002, to 23 per cent of all national programme staff, and 36 per cent of all national protection staff. Доля афганских женщин, нанятых УВКБ, возросла практически с нуля в начале 2002 года до 23 процентов всех национальных сотрудников, занятых в программах, и 36 процентов всех национальных сотрудников, занимающихся вопросами обеспечения защиты.
It will be seen from the individual reports below, in respect of the several territories, that many of their governments have indicated their readiness in principle to proceed with the preparation of such legislation and that some of them have indeed completed or almost completed that process. Ниже из отдельных докладов будет видно, в том что касается нескольких территорий, что многие правительства территорий изъявили готовность в принципе приступить к разработке подобного законодательства и что некоторые из них практически завершили или почти завершили этот процесс.
This is particularly true in Latin America and the Caribbean where the difference between wanted fertility rates and actual fertility rates among women with no education is almost twice as large as the difference among highly educated women. Особенно это характерно для Латинской Америки и Карибского бассейна, где различие между коэффициентами желаемой фертильности и коэффициентами фактической фертильности среди женщин без образования практически в два раза превышает различие между показателями для женщин с высоким уровнем образования.
It was a matter of concern that the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecution at the International Tribunal for Rwanda had remained vacant for almost two years; that affected the capacity of the Office of the Prosecutor in Arusha and in Kigali. Вызывает озабоченность то, что должности заместителя Обвинителя и Начальника Отдела обвинения в Международном трибунале по Руанде остаются вакантными в течение практически двух лет; это отрицательно сказывается на работе Канцелярии Обвинителя в Аруше и Кигали.
The Panel received a great deal of logistical and moral support from the United Nations Secretariat, from United Nations Resident Coordinators and UNDP officials in almost every country it visited. Группа пользовалась значительной материально-технической и моральной поддержкой со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций, координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и должностных лиц ПРООН практически в каждой стране, в которой она побывала.
Noting the information provided that access to basic education is free and almost universal, the Committee is nevertheless concerned that education is still not compulsory, and that pre-primary education is available only through private institutions. Отмечая представленную информацию о том, что доступ к базовому образованию является бесплатным и практически всеобщим, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что образование все еще не является обязательным, а дошкольное образование предоставляется только частными учреждениями.
The almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the impact it has had on the daily lives of children are, without comparison, the greatest achievement for children of the past decade. Практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка и ее воздействие на повседневную жизнь детей не имеют аналогов и являются величайшим достижением на благо детей в минувшем десятилетии.