| You almost just don't believe it. | Ты практически в это не веришь. |
| I got a guy, he's almost perfect. | У нас есть практически идеальный парень. |
| You've got previous form for an almost identical attack. | У тебя есть прошлое досье практически с аналогичным нападением. |
| It turns out Mr Calderon cheated on her for almost the whole time they were married. | Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке. |
| The risk is so minimal, it's almost nonexistent. | Риск настолько минимален, что практически отсутствует. |
| A moment later, the car is almost washed away. | Минуту спустя машину практически унесло в море. |
| But I almost never see his drawings. | Но я практически никогда не вижу его рисунки. |
| But it's almost exactly like the title song from my seventh album. | Но она практически идентична заглавной песне из моего седьмого альбома. |
| Well, then there's something that you almost... never see. | Кое-что, практически вообще... невиданное. |
| It's almost in his pelvis. | Все органы практически находятся в его тазу. |
| It's almost the only tool we have that'll work now. | Это практически единственное, что сейчас может сработать. |
| The unique properties of thalaron radiation allow the energy beam to expand almost without limit. | Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно. |
| It's almost impossible to regain muscle definition in the affected areas. | И практически невозможно восстановить мышечный каркас в поврежденной области. |
| They've almost ruined us, but... | Они практически разрушили её, но... |
| Mrs Svendsen, there is a solution to almost any problem. | Так, г-жа Свенссон. Решение есть практически у любой проблемы. |
| It's almost impossible in this day and age to gain that kind of conservatorship over someone against their will. | Практически невозможно в наше время получить опекунство над взрослым человеком против его воли. |
| The sanctions create almost insurmountable difficulties at the social and humanitarian level in ensuring normal conditions for everyday life. | Применение санкций ведет к возникновению практически непреодолимых трудностей на социальном и гуманитарном уровне в плане обеспечения нормальных условий повседневной жизни. |
| Health-care insurance was all-embracing and health-care protection almost totally free of charge. | Все граждане были охвачены медицинским страхованием, а медицинская помощь оказывалась практически бесплатно. |
| For outside employees, a gross salary is established and is almost invariably defined as the pensionable remuneration. | Для сотрудников вне системы Организации Объединенных Наций устанавливается валовый оклад, который практически всегда определяется как зачитываемое для пенсии вознаграждение. |
| In the event, all the generators were delivered almost at the same time by the two vendors. | В данном случае все генераторы были поставлены обоими продавцами практически в одно и то же время. |
| An estimated 40,000 inhabitants of the district had to evacuate their villages to escape fighting, which ravaged almost the entire district. | Порядка 40000 жителей района вынуждены были покинуть свои деревни в связи с боевыми действиями, в результате которых район подвергся практически полному опустошению. |
| In the urban centres almost everything was destroyed by the cyclone. | В городских центрах циклон практически разрушил все. |
| Sustainable performance improvement almost always requires attention at each level of reform. | На каждом из этих направлений практически всегда необходимо уделять внимание устойчивому улучшению показателей. |
| Over the last few days of October Armenian combat formations continued their advance and occupied almost the entire territory of the Zangelan district of the Azerbaijani Republic. | В последние дня октября армянские боевые формирования продолжали наступление и практически полностью оккупировали Зангеланский район Азербайджанской Республики. |
| That is why we had to begin the process of democratization and market transition almost from the very beginning. | Вот почему мы вынуждены были начать процесс демократизации и переход к рыночной экономике практически с самого начала. |