You almost just don't believe it. |
Ты практически в это не веришь. |
I got a guy, he's almost perfect. |
У нас есть практически идеальный парень. |
You've got previous form for an almost identical attack. |
У тебя есть прошлое досье практически с аналогичным нападением. |
It turns out Mr Calderon cheated on her for almost the whole time they were married. |
Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке. |
The risk is so minimal, it's almost nonexistent. |
Риск настолько минимален, что практически отсутствует. |
A moment later, the car is almost washed away. |
Минуту спустя машину практически унесло в море. |
But I almost never see his drawings. |
Но я практически никогда не вижу его рисунки. |
But it's almost exactly like the title song from my seventh album. |
Но она практически идентична заглавной песне из моего седьмого альбома. |
Well, then there's something that you almost... never see. |
Кое-что, практически вообще... невиданное. |
It's almost in his pelvis. |
Все органы практически находятся в его тазу. |
It's almost the only tool we have that'll work now. |
Это практически единственное, что сейчас может сработать. |
The unique properties of thalaron radiation allow the energy beam to expand almost without limit. |
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно. |
It's almost impossible to regain muscle definition in the affected areas. |
И практически невозможно восстановить мышечный каркас в поврежденной области. |
They've almost ruined us, but... |
Они практически разрушили её, но... |
Mrs Svendsen, there is a solution to almost any problem. |
Так, г-жа Свенссон. Решение есть практически у любой проблемы. |
It's almost impossible in this day and age to gain that kind of conservatorship over someone against their will. |
Практически невозможно в наше время получить опекунство над взрослым человеком против его воли. |
The sanctions create almost insurmountable difficulties at the social and humanitarian level in ensuring normal conditions for everyday life. |
Применение санкций ведет к возникновению практически непреодолимых трудностей на социальном и гуманитарном уровне в плане обеспечения нормальных условий повседневной жизни. |
Health-care insurance was all-embracing and health-care protection almost totally free of charge. |
Все граждане были охвачены медицинским страхованием, а медицинская помощь оказывалась практически бесплатно. |
For outside employees, a gross salary is established and is almost invariably defined as the pensionable remuneration. |
Для сотрудников вне системы Организации Объединенных Наций устанавливается валовый оклад, который практически всегда определяется как зачитываемое для пенсии вознаграждение. |
In the event, all the generators were delivered almost at the same time by the two vendors. |
В данном случае все генераторы были поставлены обоими продавцами практически в одно и то же время. |
An estimated 40,000 inhabitants of the district had to evacuate their villages to escape fighting, which ravaged almost the entire district. |
Порядка 40000 жителей района вынуждены были покинуть свои деревни в связи с боевыми действиями, в результате которых район подвергся практически полному опустошению. |
In the urban centres almost everything was destroyed by the cyclone. |
В городских центрах циклон практически разрушил все. |
Sustainable performance improvement almost always requires attention at each level of reform. |
На каждом из этих направлений практически всегда необходимо уделять внимание устойчивому улучшению показателей. |
Over the last few days of October Armenian combat formations continued their advance and occupied almost the entire territory of the Zangelan district of the Azerbaijani Republic. |
В последние дня октября армянские боевые формирования продолжали наступление и практически полностью оккупировали Зангеланский район Азербайджанской Республики. |
That is why we had to begin the process of democratization and market transition almost from the very beginning. |
Вот почему мы вынуждены были начать процесс демократизации и переход к рыночной экономике практически с самого начала. |