| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| If the climate is destabilized by increased greenhouse gas emissions, the basis for our civilization in the long run may be threatened, almost irrespective of our material wealth. | Если климат дестабилизируется в результате увеличения выбросов парниковых газов, под угрозу могут быть поставлены основы нашей цивилизации в долгосрочной перспективе практически независимо от нашего материального богатства. |
| Some countries have developed highly regulated environments; others have little or no restrictions, a situation which makes it almost impossible for a single country to enforce cybersecurity on its own. | Некоторые страны пошли по пути создания крайне зарегулированной среды в этой области; у других государств регулирование этой сферы незначительно или отсутствует вообще, что приводит к ситуации, в которой в одной отдельно взятой стране практически невозможно обеспечить свою кибербезопасность. |
| On the other hand, there are almost no physiological support services that could positively affect the situation and the number of the qualified specialists. | С другой стороны, практически не работают службы психологической поддержки, которые могли бы оказать благотворное воздействие на сложившуюся ситуацию; не хватает квалифицированных специалистов. |
| The Committee is also concerned that children incarcerated with their mothers have limited access to health services and almost no access to any form of education and recreational activities. | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что дети, находящиеся в заключении со своими матерями, пользуются ограниченным доступом к медицинским услугам и практически не имеют доступа к любой форме образования и рекреационной деятельности. |
| In many regions of the world, mining companies have almost depleted water aquifers on which indigenous peoples rely for their drinking water. | Во многих регионах мира в результате деятельности горнодобывающих предприятий были практически истощены водоносные горизонты, которые служат источниками питьевой воды для коренных народов. |
| The employers avoid employing women over 40 years of age so that they almost have no chance to get another job after they had lost their previous jobs. | Наниматели избегают принимать на работу женщин старше 40 лет, в силу чего у них практически не остается шансов найти новую работу после потери предыдущей. |
| Until the year 1995, following the 1993 housing reform, 98 per cent of 238,700 families privatized the dwelling flat almost free of charge. | К 1995 году в результате жилищной реформы 1993 года 98% из 238700 семей практически бесплатно приватизировали свои жилища. |
| National crime data systems are almost always developed in line with national needs, legal codes and local definitions of crime. | Национальные системы сбора данных по преступности практически всегда разрабатываются в соответствии с национальными потребностями, законодательством и местными определениями преступности. |
| Absorption through the skin also occurs, which is reported to be slow, but almost complete. | Также имеет место абсорбция через кожу, интенсивность которой ниже, однако абсорбция происходит практически полностью. |
| Available poverty data is insufficient throughout the region, and gender disaggregation of available poverty data is almost non-existent. | Имеющиеся данные о нищете недостаточны на всей территории региона, а разбивка имеющихся данных о нищете по признаку пола практически отсутствует. |
| In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. | Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
| The daily computerized data transmission enabled almost online auditing of the transmitted data and interviewers performance, in additions to the incorporated consistency tests in the questionnaires. | Ежедневная передача компьютеризированных данных позволяет практически онлайновый контроль передаваемых данных и работы счетчиков в дополнение к встроенным тестам на непротиворечивость в вопроснике. |
| b Work in progress - almost completed. | Ь Работа ведется, практически завершена. |
| In almost every region of the country there is a non-governmental non-commercial organization specializing in issues of support for women and protection of the family. | Практически в каждом регионе страны функционируют ННО, специализирующиеся на вопросах поддержки женщин и защиты семьи. |
| The results of the MICS conducted in 2000 showed that the literacy rate among the young is almost the same for boys and girls. | По результатам МИКИ, проведенного в 2000 году, процент грамотности среди молодежи практически одинаковый для юношей и девушек. |
| It may be noted that the reports generate very few questions from members and almost no dialogue with observers, including States and indigenous peoples. | Следует отметить, что от членов Форума поступает очень мало вопросов в связи с докладами, а диалог с наблюдателями, включая государства и коренные народы, практически не проводится. |
| To address those problems the Government had almost finalized legislation to establish a permanent system and was providing its Customs officials with appropriate training. | Для решения этих проблем правительство практически завершило работу над законодательством по созданию постоянно действующей системы и обеспечивает для сотрудников своей таможенной службы соответствующую профессиональную подготовку. |
| Today, almost any type of food is available in the capital, Male' though varieties are less in the atolls. | Сегодня в столице имеются практически любые виды продовольствия, однако на атоллах такое разнообразие представлено в меньшей степени, чем в Мале. |
| In the NIRs, ministries of environment and education are almost always mentioned as the lead ESD ministries. | В НДО указывалось, что практически всегда ведущую роль в развитии ОУР играют министерства охраны окружающей среды и образования. |
| We see other parties making statistics that are akin to ours but much, much quicker (e.g. Google) and on an almost global scale. | Мы видим, как другие организации (например, "Гугл") готовят статистические данные, сходные с нашими, но неизмеримо быстрее и практически в глобальном масштабе. |
| However, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. | Между тем различия в оплате труда остались практически такими же, какими они были в 1994 году. |
| Finally, these visits reinforced the impression that environmental reporting imposes a significant burden on facilities, almost regardless of operating activity. | И наконец, эти посещения усилили впечатление о том, что отчетность о состоянии окружающей среды налагает существенное бремя на производственные объекты, практически вне зависимости от рода их деятельности. |
| But there had been almost no progress in the last year towards completing the "5+2" objectives and conditions. | Однако за последний год не было достигнуто практически никакого прогресса в деле достижения целей и выполнения условий «5+2». |
| While such disputes almost always have underlying political or even ideological motives, they nevertheless have certain overall characteristics: | Хотя эти разногласия практически всегда имеют политическую и даже идеологическую подоплеку, они вместе с тем имеют конкретные общие черты: |