Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
For almost a decade we have been trying to conclude the Doha Round in order to put in place a regime that facilitates the expansion of trade, which is so vital to increasing global prosperity. Уже практически на протяжении десятилетия мы пытаемся завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы установить режим, который будет способствовать расширению торговли, имеющей столь важное значение для повышения уровня глобального благополучия.
The blockade has been the subject of 18 resolutions that, with the almost unanimous support of Member States, have consistently called for its end. Эта блокада была предметом 18 резолюций, которые принимались практически при единодушной поддержке государств-членов и в которых постоянно содержался призыв к ее прекращению.
With regard to Goal 2, the net enrolment ratio in primary education for 2008 was 93 per cent, indicating that Tonga has almost achieved universal basic education. В том, что касается ЦРДТ 2, общий охват начальным образованием в 2008 году составил 93 процента, а это свидетельствует о том, что Тонга практически достигла цели всеобщего начального образования.
Apart from the procedural weaknesses mentioned in this section, one of the main reasons for this phenomenon appears to be the almost insurmountable credibility deficit with which suspects are confronted. Помимо упомянутых в настоящем разделе процедурных недостатков, одной из главных причин этого феномена является, судя по всему, практически непреодолимое недоверие, с которым сталкиваются подозреваемые лица.
We would like to take this opportunity to point out that, at this point in time, Mozambique has almost reached parity between boys and girls at the primary school level. Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы отметить, что на данный момент Мозамбику практически удалось ликвидировать дисбаланс в начальном образовании мальчиков и девочек.
The visibility, relevance and impact of the system of special procedures have been improved through the Universal Periodic Review as well as through the almost standing nature of the Council. Проведение универсального периодического обзора, а также практически постоянный характер работы Совета обеспечили повышение наглядности, актуальности и эффективности системы специальных процедур.
The unprecedented floods that hit my country in late July, causing massive losses to crops, dwellings, livestock, services, and industrial and communications infrastructure have changed almost everything. Беспрецедентные наводнения, которые обрушились на мою страну в конце июля и которые нанесли огромный ущерб сельскохозяйственным культурам, жилым домам, домашнему скоту, сфере оказания услуг и промышленной инфраструктуре и инфраструктуре связи, изменили практически все.
However, that progress has not been dependent on international assistance from developed countries, which is almost non-existent, or on any positive change in the global economic order, which continues to be an extremely unjust, exploitive system that benefits rich countries. Однако этот прогресс не является следствием международной помощи со стороны развитых стран, которая практически не существует, или каких-либо позитивных перемен в глобальном экономическом порядке, который по-прежнему представляет собой крайне несправедливую, эксплуататорскую систему, используемую богатыми странами.
Africa will remain marginalized and its colonial heritage endless if the current and profoundly unjust and unsustainable political and economic order continues, where a few consume almost everything while the majority of the world's population is marginalized from the alleged benefits of neo-liberal globalization. Африка будет бесконечно страдать от маргинализации и своего колониального наследия, если сохранится нынешний глубоко несправедливый и неустойчивый политический и экономический порядок, при котором лишь немногие потребляют практически все ресурсы, а большинство населения планеты не имеет доступа к предполагаемым благам неолиберальной глобализации.
Given its nature, the population census is particularly important for stock figures, since information on country of birth and country of citizenship are almost universally collected. По своему характеру перепись населения наиболее важна для получения данных о контингентах, поскольку практически во всех странах производится сбор информации о стране рождения и стране гражданства.
At this level, almost the same proportion of boys of school-going age as girls of school-going age, is attending school. При показателе такого уровня доля мальчиков школьного возраста и девочек школьного возраста, посещающих школы, является практически одинаковой.
The Federation echoed the call of several countries for the abolition of the death penalty and noted that, despite the adoption of a law criminalizing slavery, this practice persisted and that penal proceedings against it were almost inexistent. Федерация повторила призыв ряда стран отменить смертную казнь и отметила, что, несмотря на принятие закона, криминализующего рабство, эта практика сохраняется, а уголовное преследование виновных практически не производится.
As regards capital punishment, the delegation assured that the strictest controls were in place for its application, and that it could be considered as almost suspended. В отношении смертной казни делегация заверила, что в этой области установлен строгий контроль за применением такой меры и что можно считать, что она практически приостановлена.
The main reason behind the success of Kazakhstan with regard to its almost universal enrolment of children in both primary and secondary levels is, arguably, the country's expanding system of providing education free of charge. Основной причиной, обусловившей успех Казахстана в обеспечении практически полного охвата детей услугами начальной и средней школы, возможно, является существующая в стране и расширяющаяся система предоставления образования на бесплатной основе.
Singapore took note of the emphasis placed by South Africa on education and skills development and highlighted that enrolment in primary education had reached almost 100 per cent. Сингапур принял к сведению то, что Южная Африка уделяет особое внимание вопросам образования и профессиональной подготовки, и подчеркнул, что начальным школьным образованием охвачены практически 100% детей.
The creation of the Office of the Ombudsperson has been almost universally praised by Member States and the human rights community, even if some continue to argue for a judicial tribunal with binding authority over the Committee. Создание Канцелярии Омбудсмена получило высокую оценку практически всех государств-членов и правозащитного сообщества, хотя некоторые и продолжают выступать за создание судебного трибунала, решения которого должны были бы в обязательном порядке учитываться Комитетом.
Although the Security Council has made clear in its resolutions that the imposition of sanctions does not require standards of criminal evidence, some case will almost always exist against the persons concerned. Хотя Совет Безопасности в своих резолюциях ясно дал понять, что введение санкций не требует применения стандартов представления доказательств по уголовному делу, можно утверждать, что определенные материалы в отношении затрагиваемых лиц имеются практически всегда.
It has grown in recent years, almost doubling its membership from 32 to 60 countries, in order in particular to include the emerging countries engaged in globalisation. За последние годы Комиссия расширилась и число ее членов возросло практически в два раза с 32 до 60 стран, в частности за счет включения новых стран, вовлеченных в процесс глобализации.
As always, my delegation would like to express its great respect and gratitude for the invaluable work of humanitarian workers over the past year, almost always in high-risk environments. Как всегда, наша делегация хотела бы засвидетельствовать свое глубокое уважение и выразить признательность гуманитарным работникам за бесценную работу, которую они выполнили за прошедший год, причем практически всегда в условиях повышенного риска.
As the negotiations were almost at the halfway point, he urged the committee to ensure that the outcome of the current session was a draft treaty text that could be refined at future sessions. С учетом того, что переговоры прошли уже практически половину своего пути, он настоятельно призвал Комитет постараться подготовить в ходе нынешней сессии проект текста договора, который мог бы быть доработан на будущих сессиях.
However, the representation of women in important decision-making bodies lags far behind that of men in most countries, and women with disabilities are almost absent. В руководящих органах большинства стран женщины представлены намного меньше, чем мужчины, а женщины-инвалиды практически вообще не представлены.
Other achievements concern the improvement of the birth registration system and the provision of primary and secondary health care to disadvantaged groups in our society, such as people with low income and older persons, almost free of charge. В числе других достижений следует упомянуть усовершенствование системы регистрации рождений и обеспечение практически бесплатными медицинскими услугами первичного и вторичного уровня малообеспеченных категорий населения, таких, как люди с низким уровнем доходов и престарелые.
The Commission print shop has now been upgraded almost to the level of other print shops in the United Nations system; more improvement will be planned during the second phase. Была завершена модернизация типографии Комиссии, которая теперь по уровню своей оснащенности практически не уступает другим типографиям системы Организации Объединенных Наций; модернизацию планируется продолжить на втором этапе.
My country, Cape Verde, an archipelago of modest physical and demographic dimensions, is a small island State and has experienced drought and desertification and suffered from almost uninterrupted water shortages for more than three decades. Кабо-Верде - страна, расположенная на архипелаге и являющаяся небольшой по физическим и демографическим параметрам, принадлежит к числу малых островных государств и на протяжении уже более трех десятилетий испытывает засуху и опустынивание, а также сталкивается с практически постоянной нехваткой воды.
States Members of the United Nations are all too aware that globalization has brought us all to a point at which everything is interconnected and the well-being of almost every citizen is affected by global developments. Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций слишком хорошо известно, что в результате глобализации складывается ситуация, когда все становится взаимозависимым, и происходящие в мире события сказываются на благосостоянии практически каждого гражданина.