| IDF entered the house where the victim was lying, almost unconscious, and started providing first aid to the victim. | Солдаты ЦАХАЛ вошли в дом, где потерпевший практически без сознания лежал на полу, и начали оказывать ему первую помощь. |
| The relevant laws define reasons why this could be done, but the terms used are vague and open-ended, allowing for almost any restriction. | Основания для этого определяются в соответствующем законодательстве, однако его формулировки носят настолько расплывчатый и общий характер, что допускают практически любые ограничения. |
| Since 1992, the implementation of the Treaty has created a secure environment in Europe, significantly enhanced mutual trust and reduced almost to non-existence the possibility of a major military conflict. | С 1992 года осуществление этого Договора обеспечивает в Европе безопасную обстановку, значительно укрепляет взаимное доверие и практически сводит к нулю возможность крупного военного конфликта. |
| History has taught us that an honest broker at the national, bilateral or multilateral level is the key to solving almost any problem. | История научила нас тому, что честный посредник на национальном, двустороннем или многостороннем уровне - это ключ к решению практически любой проблемы. |
| For example, energy efficiency clusters an array of mitigation options to be applied in almost every sector with the potential to reduce GHG emissions. | Например, энергетическая эффективность включает в себя совокупность вариантов предотвращения изменения климата, которые будут применяться практически в каждом секторе с целью сокращения выбросов ПГ. |
| Out of these, 57 are border rivers, the condition of 175 is miserable and 65 are almost dead. | Пятьдесят семь из них протекают в приграничных районах. 175 рек находятся в плачевном состоянии, а 65 практически мертвы. |
| However, the Committee considers that where a building site exists for six months, it will in practice almost invariably also meet the requirements of paragraph 1. | Однако Комитет полагает, что в тех случаях, когда строительная площадка существует в течение шести месяцев, она на практике практически всегда будет также отвечать требованиям пункта 1. |
| The large number of seals proved to be time-consuming to deploy and evaluate, while the vehicles proved almost impossible to seal to the inspectors' satisfaction. | В отношении большого числа пломб выяснилось, что их размещение и оценка требуют значительного времени, а транспортные средства практически невозможно было опломбировать так, чтобы это устраивало инспекторов. |
| Saving by the plans plays almost no role in the growth of their assets because it was near zero in 2002 - 2006. | Сбережения фондов не играют практически никакой роли в увеличении стоимости их активов, поскольку в 2002-2006 годах они были практически нулевыми. |
| The total value of marketed services, reported by relatively few countries, is almost EUR 818 million and has remained more or less stable since 2007. | Общий стоимостной объем услуг, согласно данным, представленным относительно небольшим числом стран, составил почти 818 млн. евро, т.е. практически не изменился по сравнению с 2007 годом. |
| Where targets are identical with the requirements of other international obligations, especially EU directives, the target deadlines are also almost always identical. | Если целевые показатели идентичны требованиям других международных обязательств, в первую очередь директив ЕС, контрольные сроки их достижения также практически всегда совпадают. |
| In most cases very little information is provided on measures adopted and there is almost no analysis of the progress made, challenges encountered and lessons learned. | В большинстве случаев в докладах содержится весьма лаконичная информация о принятых мерах и практически отсутствует анализ достигнутого прогресса, встреченных трудностей и извлеченных уроков. |
| Hauliers indicate a lesser extent of CMR use in domestic operations than Associations, while they also confirm the almost exclusive use of CMR for international movements. | Перевозчики сообщают о менее активном использовании КДПГ во внутренних операциях, чем объединения, хотя они также подтверждают, что для международных перевозок практически всегда используется КДПГ. |
| RI noted that the 1959 law has been amended 14 times and with almost every amendment, it has become more restrictive. | МОЗБ отметила, что в Закон 1959 года 14 раз вносились поправки и что практически каждая поправка имела все более ограничительный характер. |
| Fiji being a patriarchal society, membership of all these councils reflects the traditional and stereotype attitude where women are almost invisible in these institutions. | В связи с тем что Фиджи является патриархальным обществом, состав членов всех упомянутых советов отражает традиционные и стереотипные представления о роли женщин, вследствие чего женщины практически не представлены в этих органах. |
| He reported that even though the number of affected people had increased to 21 million, international assistance had almost stalled in the last few days. | Он доложил, что, хотя число затронутых этим бедствием людей выросло до 21 миллиона, международная помощь практически застопорилась в последние несколько дней. |
| Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. | Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня. |
| However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. | Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц. |
| Among those sentenced more recently, the proportion of persons of undetermined citizenship was almost the same as in the population at large. | Среди заключенных, осужденных за последнее время, доля лиц с неопределенным гражданством практически идентична доле этих лиц в общей численности населения. |
| Over the decades, the United Nations has played critical roles in almost every facet of global affairs: political, economic and social. | На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль практически во всех областях международной жизни: политической, экономической и социальной. |
| The Special Rapporteur receives and sends communications concerning individual allegations of torture and ill-treatment to a considerable number of countries on an almost daily basis. | Специальный докладчик получает и направляет сообщения, содержащие утверждения отдельных лиц относительно применения пыток и жестокого обращения, значительному числу стран практически ежедневно. |
| Women in Uruzgan province, where our police are mainly based, have almost no access to justice and suffer from poor knowledge of their rights. | Женщины в провинции Урузган, где главным образом базируются полицейские силы, практически не имеют доступа к правосудию и не имеют достаточных знаний о своих правах. |
| She welcomed the information that electroconvulsive therapy was almost non-existent in Slovenia, as well as the statistics on detention procedures involving compulsory psychiatric hospitalization. | Она приветствует информацию о том, что в Словении практически не применяется электросудорожная терапия, а также статистические данные о процедурах содержания под стражей, связанные с принудительным помещением в психиатрические лечебные учреждения. |
| Due, in part, to their high levels of indebtedness, CARICOM member States had almost no capacity to respond to the crisis with counter-cyclical measures. | Отчасти в результате высокого уровня задолженности государства - члены КАРИКОМ практически не имеют возможности реагировать на кризис путем принятия антициклических мер. |
| The cessation of traditional warfare was almost immediately reflected in a change in the type of injuries treated at the main medical facilities in Mogadishu. | Прекращение традиционных боевых действий практически немедленно отразилось на том виде ранений, с которыми население обращается в основные медицинские учреждения в Могадишо. |