Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
IDF entered the house where the victim was lying, almost unconscious, and started providing first aid to the victim. Солдаты ЦАХАЛ вошли в дом, где потерпевший практически без сознания лежал на полу, и начали оказывать ему первую помощь.
The relevant laws define reasons why this could be done, but the terms used are vague and open-ended, allowing for almost any restriction. Основания для этого определяются в соответствующем законодательстве, однако его формулировки носят настолько расплывчатый и общий характер, что допускают практически любые ограничения.
Since 1992, the implementation of the Treaty has created a secure environment in Europe, significantly enhanced mutual trust and reduced almost to non-existence the possibility of a major military conflict. С 1992 года осуществление этого Договора обеспечивает в Европе безопасную обстановку, значительно укрепляет взаимное доверие и практически сводит к нулю возможность крупного военного конфликта.
History has taught us that an honest broker at the national, bilateral or multilateral level is the key to solving almost any problem. История научила нас тому, что честный посредник на национальном, двустороннем или многостороннем уровне - это ключ к решению практически любой проблемы.
For example, energy efficiency clusters an array of mitigation options to be applied in almost every sector with the potential to reduce GHG emissions. Например, энергетическая эффективность включает в себя совокупность вариантов предотвращения изменения климата, которые будут применяться практически в каждом секторе с целью сокращения выбросов ПГ.
Out of these, 57 are border rivers, the condition of 175 is miserable and 65 are almost dead. Пятьдесят семь из них протекают в приграничных районах. 175 рек находятся в плачевном состоянии, а 65 практически мертвы.
However, the Committee considers that where a building site exists for six months, it will in practice almost invariably also meet the requirements of paragraph 1. Однако Комитет полагает, что в тех случаях, когда строительная площадка существует в течение шести месяцев, она на практике практически всегда будет также отвечать требованиям пункта 1.
The large number of seals proved to be time-consuming to deploy and evaluate, while the vehicles proved almost impossible to seal to the inspectors' satisfaction. В отношении большого числа пломб выяснилось, что их размещение и оценка требуют значительного времени, а транспортные средства практически невозможно было опломбировать так, чтобы это устраивало инспекторов.
Saving by the plans plays almost no role in the growth of their assets because it was near zero in 2002 - 2006. Сбережения фондов не играют практически никакой роли в увеличении стоимости их активов, поскольку в 2002-2006 годах они были практически нулевыми.
The total value of marketed services, reported by relatively few countries, is almost EUR 818 million and has remained more or less stable since 2007. Общий стоимостной объем услуг, согласно данным, представленным относительно небольшим числом стран, составил почти 818 млн. евро, т.е. практически не изменился по сравнению с 2007 годом.
Where targets are identical with the requirements of other international obligations, especially EU directives, the target deadlines are also almost always identical. Если целевые показатели идентичны требованиям других международных обязательств, в первую очередь директив ЕС, контрольные сроки их достижения также практически всегда совпадают.
In most cases very little information is provided on measures adopted and there is almost no analysis of the progress made, challenges encountered and lessons learned. В большинстве случаев в докладах содержится весьма лаконичная информация о принятых мерах и практически отсутствует анализ достигнутого прогресса, встреченных трудностей и извлеченных уроков.
Hauliers indicate a lesser extent of CMR use in domestic operations than Associations, while they also confirm the almost exclusive use of CMR for international movements. Перевозчики сообщают о менее активном использовании КДПГ во внутренних операциях, чем объединения, хотя они также подтверждают, что для международных перевозок практически всегда используется КДПГ.
RI noted that the 1959 law has been amended 14 times and with almost every amendment, it has become more restrictive. МОЗБ отметила, что в Закон 1959 года 14 раз вносились поправки и что практически каждая поправка имела все более ограничительный характер.
Fiji being a patriarchal society, membership of all these councils reflects the traditional and stereotype attitude where women are almost invisible in these institutions. В связи с тем что Фиджи является патриархальным обществом, состав членов всех упомянутых советов отражает традиционные и стереотипные представления о роли женщин, вследствие чего женщины практически не представлены в этих органах.
He reported that even though the number of affected people had increased to 21 million, international assistance had almost stalled in the last few days. Он доложил, что, хотя число затронутых этим бедствием людей выросло до 21 миллиона, международная помощь практически застопорилась в последние несколько дней.
Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня.
However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц.
Among those sentenced more recently, the proportion of persons of undetermined citizenship was almost the same as in the population at large. Среди заключенных, осужденных за последнее время, доля лиц с неопределенным гражданством практически идентична доле этих лиц в общей численности населения.
Over the decades, the United Nations has played critical roles in almost every facet of global affairs: political, economic and social. На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль практически во всех областях международной жизни: политической, экономической и социальной.
The Special Rapporteur receives and sends communications concerning individual allegations of torture and ill-treatment to a considerable number of countries on an almost daily basis. Специальный докладчик получает и направляет сообщения, содержащие утверждения отдельных лиц относительно применения пыток и жестокого обращения, значительному числу стран практически ежедневно.
Women in Uruzgan province, where our police are mainly based, have almost no access to justice and suffer from poor knowledge of their rights. Женщины в провинции Урузган, где главным образом базируются полицейские силы, практически не имеют доступа к правосудию и не имеют достаточных знаний о своих правах.
She welcomed the information that electroconvulsive therapy was almost non-existent in Slovenia, as well as the statistics on detention procedures involving compulsory psychiatric hospitalization. Она приветствует информацию о том, что в Словении практически не применяется электросудорожная терапия, а также статистические данные о процедурах содержания под стражей, связанные с принудительным помещением в психиатрические лечебные учреждения.
Due, in part, to their high levels of indebtedness, CARICOM member States had almost no capacity to respond to the crisis with counter-cyclical measures. Отчасти в результате высокого уровня задолженности государства - члены КАРИКОМ практически не имеют возможности реагировать на кризис путем принятия антициклических мер.
The cessation of traditional warfare was almost immediately reflected in a change in the type of injuries treated at the main medical facilities in Mogadishu. Прекращение традиционных боевых действий практически немедленно отразилось на том виде ранений, с которыми население обращается в основные медицинские учреждения в Могадишо.