While it was possible to place the seals in almost any location, taking images of the random particulate identification tagging was difficult in awkward positions. |
Хотя пломбы и печати можно было прикрепить практически в любой точке, делать снимки идентификационных меток с нерегулярным покрытием, расположенных в труднодоступных местах, было непросто. |
Belgium and Germany almost doubled their respective funding packages and the Netherlands confirmed that Burundi was the only partner country not to see a reduction in foreign development assistance in 2009. |
Бельгия и Германия практически удвоили свои соответствующие пакеты финансирования, а Нидерланды подтвердили, что Бурунди является единственной страной-партнером, для которого иностранная помощь в целях развития в 2009 году не была уменьшена. |
The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. |
Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства. |
What we are witnessing is unlike anything that has happened before, and few communities and no country on the planet are not impacted, almost in real time, by those changes as they happen. |
То, что мы наблюдаем сейчас, совершенно не похоже на то, что происходило раньше, и на нашей планете практически нет таких обществ и уж точно нет таких стран, на которые не влияли бы, причем почти тотчас, происходящие перемены. |
One generally positive example is that of boarding schools in Mongolia, in which enrolment went from nearly nil to almost 100 per cent between 1950 and 1990. |
Подтверждением здесь может служить один в целом позитивный пример школ-интернатов в Монголии в период 1950 - 1990 годов, когда контингент учащихся увеличился практически с нуля до почти 100 процентов. |
Another complicating factor is that all such maritime-related documents may be replaced, supplemented or altered at almost any time during the course of the movement of the covered cargo. |
Еще одним осложняющим фактором является то, что вся такая морская документация может заменяться, дополняться или изменяться практически в любое время в ходе перевозки соответствующего груза. |
An even more difficult issue in this regard relates to time-share properties. Since for the same accounting period such a property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation to the country of origin seems almost impossible. |
Еще более сложным вопросом в этой связи является недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, поскольку за один отчетный период такое имущество может "находится в собственности" резидентов различных стран, и их прямое отнесение к стране происхождения представляется практически невозможным. |
The almost obligatoty first stage is the compilation of an inventory of the information (data and metadata) about the estimation of dwellings imputed rents and specifically those owned by non residents. |
Практически обязательным является первый этап, заключающийся в подготовке реестра источников информации (данных и метаданных), в отношении оценки условно исчисленной арендной платы за жилье, и в частности за жилища, находящиеся в собственности нерезидентов. |
In practice, this exclusion is extremely difficult to do, merchanting activities are recorded in Balance of Payments statistics and sometimes by a separate institution i.e. National Central Bank and it is an almost impossible task to exclude these gains/losses if they are not already excluded. |
На практике обеспечить это чрезвычайно трудно, и операции по перепродаже за границей регистрируются в статистике платежного баланса и в ряде случаев отдельным учреждением, т.е. национальным центральным банком, и исключить эти прибыли/убытки, если они уже не исключены, представляется практически невозможным. |
Finally, as mentioned, waste generation is strongly correlated with gross domestic product, and while there are exceptions the overall relationship is almost linear, showing little evidence of decoupling at higher income levels. |
И наконец, как уже упоминалось, образование отходов тесным образом связано с ВВП, и, хотя существуют исключения, общая связь является практически однозначной и немногие факторы свидетельствуют об ослаблении связи на более высоких уровнях дохода. |
The certification of professional competence (CPC) for professional drivers, medium and high level managers operating in road transport sector is almost completed, with about 1.9 million certificates issued. |
Практически завершился процесс удостоверения профессиональной пригодности (УПП) профессиональных водителей и руководителей среднего и высокого уровней в секторе автомобильных перевозок: в общей сложности было выдано около 1,9 млн. таких удостоверений. |
When almost any of the other forums comes to a standstill, they take their deliberations up to the next highest level. |
Практически на всех других форумах, когда мы оказываемся в тупике, мы переходим на уровень выше. |
Over the past the decade, the General Assembly has repeatedly adopted - almost by consensus - a resolution co-sponsored by Russia and entitled "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security". |
На протяжении десяти лет резолюция «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности» принималась Генеральной Ассамблеей по предложению России практически консенсусом. |
However, Eastern European countries were almost invariably requested to comply more fully with the requirements of article 3 of the Convention relating to the principle of non-refoulement. |
В то же время к странам Западной Европы практически постоянно обращается просьба обеспечить более полное соответствие требованиям статьи З Конвенции в отношении принципа отказа от принудительного возвращения. |
In addition, by selling artefacts in pieces, dealers can create an almost inelastic demand from the buyers for the remaining pieces and charge more than they would when selling the complete object. |
Кроме того, продавая артефакты фрагментами, торговцы могут создавать практически неэластичный спрос со стороны покупателей на оставшиеся фрагменты и запрашивать более высокую цену, чем при продаже предмета целиком. |
Five UNV volunteers in the health and nutrition programme supported the creation of local, voluntary, food distribution committees, increasing female participation from almost zero to 40 per cent. |
Пять добровольцев Организации Объединенных Наций в рамках программы здравоохранения и питания оказали поддержку созданию местных добровольческих комитетов по распределению продовольствия, добившись увеличения участия женщин с практически нуля до 40 процентов. |
Nutritional status has improved up to 2000, but thereafter has remained almost stagnant and remains a serious problem among the poorer and vulnerable communities and, even on average, is unsatisfactory. |
Состояние питания к 2000 году улучшилось, однако с тех пор остается практически неизменным и по-прежнему представляет собой серьезную проблему для бедных и уязвимых слоев населения и, даже в среднем, является неудовлетворительным. |
According to the data from 31 December 2008 and 15 March 2009, the unemployment rates for men and women in the southern part of the country are almost identical. |
Данные за период с 31 декабря 2008 года по 15 марта 2009 года свидетельствуют о том, что показатели безработицы среди мужчин и женщин на юге страны практически идентичны. |
The most recent figures show that 79 per cent of women in Norway between 25 and 66 years of age participate in the workforce almost on an equal footing with men. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что в Норвегии 79 процентов женщин в возрасте от 25 до 66 лет участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами. |
According to CSW, Belarus makes it almost impossible for religious groups to register buildings for religious use, forcing them to carry out their activities outside the law. |
Согласно информации ВОХС в Беларуси у религиозных групп практически отсутствует возможность для регистрации зданий, предназначаемых для отправлений религиозного культа, что вынуждает их заниматься своей деятельностью вопреки закону. |
The shortage of cooking fuel and electricity has also made it almost impossible for bakeries, factories, and greenhouses to operate normally, worsening conditions of poverty and unemployment. |
Нехватка топлива для приготовления пищи и электроэнергии делает практически невозможной нормальную работу пекарен, фабрик и теплиц, что усугубляет нищету и безработицу. |
While the world economic and financial crisis was almost over, the populations of developing countries, particularly the least developed ones, nonetheless continued to be impacted by its consequences. |
Хотя мировой экономический и финансовый кризис практически завершился, население развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, тем не менее по-прежнему испытывает на себе его последствия. |
That figure had not significantly declined for more than 10 years and the pace of returns had almost come to a halt in the past two years despite the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
Этот показатель существенно не уменьшился за более чем 10 лет, а число возвращений в последние два года сократилось практически до нуля, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косове (МООНК). |
But less than a month after the earthquake hit, roads and buildings have been repaired, tourism infrastructure is at almost full capacity, and people's lives are being rebuilt. |
Но менее чем через месяц после землетрясения отремонтированы дороги и здания, сфера туризма работает практически на полную мощь и люди возвращаются к нормальной жизни. |
WHO leads nearly all other United Nations system organizations by having become partially compliant with IPSAS in 2008 and almost fully compliant by 2010. |
ВОЗ опережает практически все другие организации системы Организации Объединенных Наций, поскольку она стала частично совместимой с МСУГС в 2008 году и почти полностью совместимой к 2010 году. |