Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
It is often argued that contemporary technology enables us to transfer water from surplus to deficit areas, and also to reuse and recycle water almost indefinitely. Зачастую утверждается, что современная технология позволят нам перемещать водные ресурсы из тех областей, где имеет место их избыток, туда, где их не хватает, а также повторно использовать воду и осуществлять ее рециркуляцию практически до бесконечности.
The Committee recalled the unprecedented number of States parties to the Convention, almost universally ratified, and welcomed this expression of political commitment to promote and protect the fundamental rights of children. Комитет отметил беспрецедентно большое число государств - участников Конвенции, ратифицированной практически во всем мире, и приветствовал такое проявление политической приверженности делу развития и защиты основных прав детей.
To alleviate the above-mentioned concern, it was stated that, when the parties corresponded directly in an electronic environment, the dispatch and receipt of a message might occur almost simultaneously. Для снятия вышеназванного замечания было отмечено, что, когда стороны сносятся в электронной среде непосредственно, отправление и получение сообщения могут происходить практически одновременно.
In 1998, almost 80 per cent of heroin seizures appeared to relate to trafficking by road (where data on means of transportation were available). В 1998 году практически 80 процентов изъятий героина было конфисковано в процессе оборота с использованием автомобильного транспорта (в тех случаях, когда имеются данные о средствах перевозки).
Farm-gate prices in Bolivia were also rising, yet production seemed to have declined by almost 50 per cent in 1999 compared to 1998. Повышение цен производителей отмечалось также в Боливии, однако объем производства в 1999 году, по-видимому, сократился практически на 50 процентов по сравнению с 1998 годом.
A very positive, but not unexpected, trend is the almost general adoption of a national plan of action for equality, in which the institutional mechanisms play an important role. Весьма позитивной и отнюдь не случайной тенденцией является практически повсеместное принятие национальных планов действий по обеспечению равенства, в рамках которых институциональные механизмы играют важную роль.
Priorities must be informed by the abundant scientific evidence that critical human development opportunities occur early in a human life, and once missed are almost irretrievable. Приоритеты следует устанавливать осознанно, с учетом многочисленных научно проверенных данных о том, что важнейшие основы развития человеческого потенциала закладываются в раннем возрасте и наверстать упущенное практически невозможно.
The proportion of women in the total migrant stock remained almost unchanged at about 48 per cent from 1965 through 1990 (table 7). Доля женщин в общей численности мигрантов в период с 1965 по 1990 год оставалась практически без изменений и составляла примерно 48 процентов (таблица 7).
It is likely that in 2005 the backlog will start to accumulate in volumes IV and VI, where it had been almost eliminated. Существует вероятность того, что в 2005 году будет возрастать отставание в работе над томами IV и VI, по которым оно было практически ликвидировано.
Again, almost none of the people interviewed knew exactly which authority had ordered custody or what were his rights, particularly to assistance from counsel. Следует вновь отметить, что практически никто из опрошенных лиц точно не знал, кто распорядился об их задержании и в чем заключаются их права, в частности право на помощь со стороны адвоката.
She was particularly critical of the judiciary, stating that it is almost impossible to solve these cases when the judicial system is involved. Особенно критично она была настроена по отношению к судебной власти, заявив, что практически невозможно урегулировать эти случаи с помощью судебных органов.
Although the total number of IDPs remained almost unchanged since the last reporting period, both new displacements and returns occurred during the 2004-2005 period. Хотя общее число внутренне перемещенных лиц оставалось со времени последнего отчетного периода практически неизменным, в 2004-2005 годах наблюдались новые перемещения и возвращения.
In countries in transition the public rental sector has almost disappeared as a result of mass privatization, and become the tenure form of the most disadvantaged. В странах переходного периода государственный арендный сектор практически полностью исчез в результате массовой приватизации, и сейчас находится во владении беднейших слоев населения.
Although the housing stock became almost totally owner-occupied, the national and municipal legal instruments were rarely detailed enough to enable the new owners to cope with their responsibilities. Хотя сейчас жилищный фонд практически полностью стал частным сектором, национальные и муниципальные правовые инструменты, как правило, недостаточно детально разработаны, что не дает возможности новым владельцам выполнять возложенные на них обязанности.
Six fuel distributors raised their prices by almost identical amounts within a period of 15 to 34 hours and maintained these higher levels for several months. В течение 15-34 часов шесть компаний - дистрибьюторов топлива практически соразмерно подняли свои цены и поддерживали их на таком уровне в течение нескольких месяцев.
To hold otherwise would be tantamount to recognizing that an individual has an almost absolute right to have his/her name changed on request and at whim. Если утверждать обратное, то это будет равносильно признанию того, что каждый имеет практически абсолютное право изменять свое имя, подав об этом просьбу, по своему усмотрению.
Although starvation was almost unknown in the war in Bosnia and Herzegovina, the Bosniac enclaves did endure sustained periods of material deprivation and psychological suffering. Хотя голод практически не был известен в ходе войны в Боснии и Герцеговине, боснийские анклавы действительно сталкивались с длительными периодами материальных лишений и психологических страданий.
It is a fact that the United Nations, almost since its inception, has sought to establish a relationship or link between disarmament and development. Неоспоримо, что Организация Объединенных Наций практически с первых дней своего существования всегда стремилась установить взаимозависимость или связь между разоружением и развитием.
This presence was cited almost universally by the internally displaced persons as the primary reason for people not returning to their homes. Практически все перемещенные внутри страны лица говорили о том, что такое присутствие является главной причиной, по которой люди не возвращаются в свои дома.
Since my report of 11 June 1998, there has been almost no progress in the implementation of the Government's national reconciliation plan. Со времени представления моего доклада от 11 июня 1998 года прогресс в осуществлении принятого правительством национального плана примирения практически отсутствовал.
The civil works (including electrical, mechanical and fire-fighting services) were almost complete and machine installation was in progress as of 2 August 1990. По состоянию на 2 августа 1990 года на нем были практически завершены строительные работы (включая электротехнику, механическое оборудование и системы пожаротушения) и шел монтаж производственных линий.
The growth of the Internet as an international, almost universally accessible network has placed further emphasis on the need for interconnectivity and information compatibility across organizations. Расширение системы Интернет как практически общедоступной международной сети заставляет обратить еще большее внимание на необходимость межорганизационной технической и информационной совместимости.
However, while the unrestricted movement of goods and capital is accepted almost without qualification, the movement of labour tends to raise sensitive political and sociological issues. Однако, хотя беспрепятственное передвижение товаров и капитала не вызывает практически никаких оговорок, перемещение трудовых ресурсов, как правило, затрагивает сложные политические и социальные вопросы.
Very limited or almost no opportunities for NGO participation in environmental policy-making have been offered in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Latvia, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. В Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Латвии, Румынии и Хорватии НПО имеют весьма ограниченные возможности для участия в процессе разработки политики в области охраны окружающей среды или вообще практически не участвуют в этом процессе.
Although Croatian Serbs can seek redress through the legal system, it has been almost impossible for the great majority to regain access to their properties. Хотя хорватские сербы могут требовать возмещения через юридическую систему, восстановить свой доступ к собственному имуществу для подавляющего большинства оказалось практически невозможным.