Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war. Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны".
Women seldom perpetrate national and international armed and other kinds of conflict, and are almost never involved in the decisions leading to such conflict. Женщины редко становятся инициаторами национальных и международных вооруженных и других конфликтов и практически никогда не участвуют в принятии решений, ведущих к развязыванию таких конфликтов.
In the field of culture, major national cultural presentations sponsored by the Government almost invariably include presentations representative of the various cultural strands that make Trinidad and Tobago a cultural melting pot. В области культуры проводимые при поддержке правительства крупные национальные культурные мероприятия практически во всех случаях предусматривают представительное участие различных культурных слоев, составляющих культурное многообразие Тринидада и Тобаго.
Although data for individual countries are not available, all three countries were seriously affected by the sharp fall in assistance because of their almost total dependence on aid from this source. Хотя данных по каждой стране в отдельности не имеется, все эти три страны серьезно пострадали из-за резкого падения объема помощи, будучи практически полностью зависимыми от этих источников.
However, almost every stabilization and adjustment programme was associated with a recession that carried with it losses in output, employment and real wages. Вместе с тем практически каждая программа стабилизации и структурной перестройки была связана со спадом, приводившим к снижению объема производства, увеличению безработицы и снижению реальной заработной платы.
And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. И тем не менее, мы должны задать вопрос, действительно ли Совет представляет практически всех членов Организации и в полной мере отражает те большие перемены, которые произошли в экономических и политических отношениях.
As for article 16 of the Marine Areas Act, it should be mentioned that it is almost certain that foreign military exercises and manoeuvres impede and/or cause harm to economic activities of coastal States, for which they enjoy sovereign rights. Что касается статьи 16 закона о морских районах, то следует отметить, что иностранные военные учения и маневры практически неизбежно будут препятствовать и/или причинять вред хозяйственной деятельности прибрежных государств, в отношении которой они обладают суверенными правами.
Furthermore, almost every County Council has at its disposal at least one special unit aimed at the rehabilitation of immigrants who have suffered torture and other trauma. Кроме того, практически при каждом совете лена имеется по меньшей мере один специальный отдел по проблемам реабилитации иммигрантов, пострадавших от пыток или переживших другие драматические события.
Post-flight analysis has shown that in the two cases, rocket stages were under conditions of solar illumination for almost the entire time before the destruction occurred (17-18 revolutions around Earth). Послеполетный анализ показал, что в этих двух случаях ступени ракеты находились в условиях солнечного освещения практически в течение всего времени до момента разрушения (17-18 витков вокруг Земли).
However, with the physical move of the UNFCCC Secretariat to Bonn almost completed, the INCD Secretariat has now to finance its own computer system support staff beginning in the last quarter of 1996, for which additional funding would be required. Однако, поскольку перевод секретариата РКИК ООН в Бонн практически завершен, секретариату МКПО начиная с последнего квартала 1996 года придется финансировать деятельность своих собственных сотрудников, обслуживающих вычислительные системы, в связи с чем потребуются дополнительные ресурсы.
However, the 1993/94 volume of the Committee Yearbook - except, of course, the part concerning the forty-ninth session - was, apparently, almost ready. Вместе с тем Ежегодник Комитета за 1993/94 год - за исключением, естественно, той его части, которая касается сорок девятой сессии, - по всей видимости, практически готов.
Thanks to the values, customs and traditions which made it possible to exercise control over morally reprehensible behaviour, violence against women was an almost unknown phenomenon in Syria. Благодаря существующей системе ценностей, обычаев и традиций ведется успешная борьба против нравственной распущенности, а насилие в отношении женщин в Сирии - это практически неизвестное явление.
Belarus must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. Беларусь вынуждена практически в одиночку нести на себе огромное бремя расходов по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, самой крупной катастрофы такого рода в истории человечества.
Nevertheless, there is some consensus that some changes are almost always harmful, such as severe pollution, serious soil erosion or loss of fertility, the elimination of key species and, generally, the replacement of a sustainable form of utilization by one that is unsustainable. Тем не менее сложился определенный консенсус в отношении того, что некоторые изменения практически всегда имеют вредоносный характер, например значительное загрязнение, существенная эрозия или снижение плодородия почв, исчезновение основных видов и, в целом, замена устойчивой формы использования одной из неустойчивых форм.
For persons with a visual handicap, these libraries are almost the sole means of access to knowledge, information and culture, and hence also instruments of social integration and participation. Для лиц с расстройствами зрения эти библиотеки являются практически единственным способом приобретения знаний, получения информации и ознакомления с достижениями культуры, и поэтому их можно также считать инструментами социальной интеграции и вовлечения в жизнь общества.
The Service had compiled data indicating that over 50 per cent of women did not use any form of contraception and that young girls almost never did so. Служба собрала данные, свидетельствующие о том, что свыше 50 процентов женщин не пользуются какими-либо контрацептивами и что молодые девушки практически вообще их не используют.
Mr. ABOUL-NASR pointed out that, although almost every article of the Accords was in violation of the Convention, it would surely be unhelpful to tell Bosnia to disregard them on those grounds. Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что, хотя практически каждая статья соглашений нарушает положения Конвенции, было бы нецелесообразно, несомненно, указывать Боснии на возможность их игнорирования в этой связи.
Secondly, the long time-scale of climate change and the atmospheric lifetimes of most greenhouse gases are almost matched by the long time-scales of replacing human infrastructures, such as the energy system. Во-вторых, длительность периодов климатических изменений и сроки существования большинства парниковых газов в атмосфере практически совпадают с долговременными периодами замены создаваемых людьми инфраструктур, например энергосистем.
In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум.
Practically, it is now impossible in this vacuum to stop the large-scale introduction of sophisticated military equipment and arms and the staging almost every day of military exercises under various kinds of names. В этом вакууме сейчас практически невозможно остановить широкомасштабное размещение совершенной военной техники и вооружений, а также чуть ли не повседневное устройство под различными наименованиями военных учений.
In view of the wide range of substances and activities giving rise to illnesses, cases of occupational disease occur in almost every branch of economic activity in some form or other. Профессиональные заболевания в той или иной форме затрагивают практически каждую отрасль экономики ввиду разнообразия веществ и видов деятельности, вызывающих заболевание.
The two columns on which this business is founded are supply and demand, which are so closely related that it is almost impossible to consider the problem and its consequences without taking the importance of both into account. Двумя столпами, на которых основан этот бизнес, являются поставка и спрос, которые так тесно взаимосвязаны, что практически невозможно рассматривать проблему и ее последствия, не принимая во внимание важности этих двух аспектов.
The data available present a situation of concern in terms of the abuse of drugs among young people in almost every region of the world. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что практически в каждом районе мира среди молодежи наблюдается злоупотребление наркотиками, и это вызывает большую тревогу.
Thus, the share of the region in the global seizure volume continuously increased from about one third during the early 1990s to almost 80 per cent in 1998. В результате этого доля региона в мировом объеме изъятий постепенно повышалась с примерно одной трети в течение 90-х годов до практически 80 процентов в 1998 году.
In such situations, it is almost a prerequisite that the constitution-drafting process contribute to the development or restoration of political trust among the main political constituencies, without which the necessary compromises on sensitive issues will be difficult to achieve. В таких ситуациях практически непременное условие состоит в том, чтобы процесс подготовки конституции способствовал установлению или восстановлению политического доверия между основными политическими силами, без чего трудно будет достичь необходимого компромисса по сложным вопросам.