| The need to support the Government's efforts in this area was stressed in almost every meeting. | Практически на каждой встрече подчеркивалась необходимость оказания поддержки усилиям правительства в этой области. |
| Instead they have to offer an almost continuous statistical information service. | Они должны обеспечить практически непрерывные информационное обслуживание путем представления соответствующих статистических данных. |
| Compared to estimates for the previous decade, the figures for "currently being cultivated" have almost doubled. | По сравнению с прошлым десятилетием "текущие показатели" культивирования каннабиса практически удвоились. |
| It reflects the will of almost the totality of United Nations Members. | В ней отражена воля практически всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| The activity of the construction sector almost ceased after the collapse of the Soviet Union, and did not recover much until 2003. | После распада Советского Союза деятельность строительного сектора практически прекратилась и не возобновлялась вплоть до 2003 года. |
| The process of identifying the installations capable of causing industrial accidents has almost been completed. | Практически полностью завершен процесс определения установок, которые могут вызвать промышленные аварии. |
| A vast number of people live below the poverty line and have almost no access to basic social necessities. | Громадное число людей живут за чертой бедности и практически не имеют доступа к основным социальным услугам. |
| Most of them were almost completely ignored by transnational corporations. | Транснациональные корпорации практически полностью игнорируют большинство из них. |
| Since the Convention had now been ratified by almost the entire international community, emphasis must be placed on implementation. | Поскольку к настоящему времени практически все международное сообщество ратифицировало Конвенцию, то теперь следует сосредоточиться на ее осуществлении. |
| Indeed, plans are almost complete for a trial census next month. | Собственно говоря, подготовка к проведению контрольной переписи в следующем месяце практически завершена. |
| Social impacts are still unfolding almost two years after the crisis first struck, affecting the welfare of millions of people throughout the region. | Его социальные последствия, которые все еще ощущаются, практически два года после проявления первых признаков кризиса, сказываются на благополучии миллионов людей во всем регионе. |
| Mr. KLEIN noted that question 32 was almost identical to question 9. | Г-н КЛЯЙН отмечает, что вопрос 32 практически идентичен вопросу 9. |
| The volume of EU rule-making last year was almost exactly the same as 10 years ago. | В прошлом году объём нормотворчества в ЕС был практически такой же, как и 10 лет назад. |
| The frontal sectors, left almost unguarded, were largely overrun. | Передовые районы, оставленные практически незащищенными, в значительной степени были захвачены. |
| Yet we should not deny that technology has had an important effect almost everywhere. | Однако мы не можем отрицать, что технологии практически повсюду оказывают сильное влияние. |
| By its very nature, this sort of disaggregated but highly focused threat is almost impossible to identify and intercept in advance. | По своей природе это отдельные, но сильно сфокусированные угрозы, которые практически невозможно выявить и перехватить заранее. |
| Moreover, former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan says the housing market correction is already almost over. | Кроме того, бывший председатель Федеральной резервной системы Алан Гринспан заявляет, что корректирование рынка недвижимости уже практически завершено. |
| The call for the elimination of nuclear weapons is now almost universal. | Призыв к ликвидации ядерного оружия имеет практически универсальный характер. |
| Twenty years is a long time to have almost no economic growth. | Двадцать лет, длительный срок для отсутствия практически всякого экономического роста. |
| As a result, China is making the task of developing amicable regional relations almost impossible. | В результате, Китай делает задачу развития дружественных региональных отношений практически невыполнимой. |
| The amount of total debt service paid had remained almost unchanged, while arrears on interest and principal payments had increased slightly. | Общая сумма выплат в счет обслуживания долга практически не изменилась, а задолженность по выплате процентов и капитальной суммы долга несколько увеличилась. |
| Other countries did not drop to Argentina's level, but creditworthiness is an issue almost everywhere in Latin America. | Другие страны не опустились до уровня Аргентины, но возврат кредитов является проблемой практически для всех стран Латинской Америки. |
| For some, indeed, the challenges look almost insurmountable. | Для некоторых стран препятствия кажутся практически непреодолимыми. |
| It will be almost impossible to talk about establishing real peace in the Middle East under such conditions. | В таких условиях будет практически невозможно говорить об установлении подлинного мира на Ближнем Востоке. |
| Among the most remarkable of these developments is the harnessing of nuclear technology for an almost endless variety of peaceful applications. | Среди наиболее замечательных из этих достижений - использование ядерной технологии практически в бесконечном перечне мирных целей. |