The need to support the Government's efforts in this area was stressed in almost every meeting. |
Практически на каждой встрече подчеркивалась необходимость оказания поддержки усилиям правительства в этой области. |
Instead they have to offer an almost continuous statistical information service. |
Они должны обеспечить практически непрерывные информационное обслуживание путем представления соответствующих статистических данных. |
Compared to estimates for the previous decade, the figures for "currently being cultivated" have almost doubled. |
По сравнению с прошлым десятилетием "текущие показатели" культивирования каннабиса практически удвоились. |
It reflects the will of almost the totality of United Nations Members. |
В ней отражена воля практически всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The activity of the construction sector almost ceased after the collapse of the Soviet Union, and did not recover much until 2003. |
После распада Советского Союза деятельность строительного сектора практически прекратилась и не возобновлялась вплоть до 2003 года. |
The process of identifying the installations capable of causing industrial accidents has almost been completed. |
Практически полностью завершен процесс определения установок, которые могут вызвать промышленные аварии. |
A vast number of people live below the poverty line and have almost no access to basic social necessities. |
Громадное число людей живут за чертой бедности и практически не имеют доступа к основным социальным услугам. |
Most of them were almost completely ignored by transnational corporations. |
Транснациональные корпорации практически полностью игнорируют большинство из них. |
Since the Convention had now been ratified by almost the entire international community, emphasis must be placed on implementation. |
Поскольку к настоящему времени практически все международное сообщество ратифицировало Конвенцию, то теперь следует сосредоточиться на ее осуществлении. |
Indeed, plans are almost complete for a trial census next month. |
Собственно говоря, подготовка к проведению контрольной переписи в следующем месяце практически завершена. |
Social impacts are still unfolding almost two years after the crisis first struck, affecting the welfare of millions of people throughout the region. |
Его социальные последствия, которые все еще ощущаются, практически два года после проявления первых признаков кризиса, сказываются на благополучии миллионов людей во всем регионе. |
Mr. KLEIN noted that question 32 was almost identical to question 9. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что вопрос 32 практически идентичен вопросу 9. |
The volume of EU rule-making last year was almost exactly the same as 10 years ago. |
В прошлом году объём нормотворчества в ЕС был практически такой же, как и 10 лет назад. |
The frontal sectors, left almost unguarded, were largely overrun. |
Передовые районы, оставленные практически незащищенными, в значительной степени были захвачены. |
Yet we should not deny that technology has had an important effect almost everywhere. |
Однако мы не можем отрицать, что технологии практически повсюду оказывают сильное влияние. |
By its very nature, this sort of disaggregated but highly focused threat is almost impossible to identify and intercept in advance. |
По своей природе это отдельные, но сильно сфокусированные угрозы, которые практически невозможно выявить и перехватить заранее. |
Moreover, former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan says the housing market correction is already almost over. |
Кроме того, бывший председатель Федеральной резервной системы Алан Гринспан заявляет, что корректирование рынка недвижимости уже практически завершено. |
The call for the elimination of nuclear weapons is now almost universal. |
Призыв к ликвидации ядерного оружия имеет практически универсальный характер. |
Twenty years is a long time to have almost no economic growth. |
Двадцать лет, длительный срок для отсутствия практически всякого экономического роста. |
As a result, China is making the task of developing amicable regional relations almost impossible. |
В результате, Китай делает задачу развития дружественных региональных отношений практически невыполнимой. |
The amount of total debt service paid had remained almost unchanged, while arrears on interest and principal payments had increased slightly. |
Общая сумма выплат в счет обслуживания долга практически не изменилась, а задолженность по выплате процентов и капитальной суммы долга несколько увеличилась. |
Other countries did not drop to Argentina's level, but creditworthiness is an issue almost everywhere in Latin America. |
Другие страны не опустились до уровня Аргентины, но возврат кредитов является проблемой практически для всех стран Латинской Америки. |
For some, indeed, the challenges look almost insurmountable. |
Для некоторых стран препятствия кажутся практически непреодолимыми. |
It will be almost impossible to talk about establishing real peace in the Middle East under such conditions. |
В таких условиях будет практически невозможно говорить об установлении подлинного мира на Ближнем Востоке. |
Among the most remarkable of these developments is the harnessing of nuclear technology for an almost endless variety of peaceful applications. |
Среди наиболее замечательных из этих достижений - использование ядерной технологии практически в бесконечном перечне мирных целей. |