The Premier of Bermuda declared that Bermuda would lose almost 10 per cent of its gross domestic product as a result. |
Премьер-министр Бермудских островов заявил, что в результате этого Бермудские острова потеряют практически 10 процентов своего валового национального продукта. |
Moreover, the causes which had led to the inclusion of that item in the agenda of the General Assembly since 1985 remained almost unchanged. |
Кроме этого, причины, которые привели к тому, что данный пункт включается в повестку дня Генеральной Ассамблеи с 1985 года, практически остались теми же. |
With reference to article 31, one representative remarked that the commentary seemed to imply that the court had almost unlimited latitude in the matter of detention. |
Со ссылкой на статью 31 один представитель отметил, что, как представляется, комментарий подразумевает, что суд обладает практически неограниченной свободой в вопросе задержания. |
Little progress had been made in the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, for example, owing to an almost total lack of institutional and financial commitment. |
Практически не достигнуто сколь-либо ощутимого прогресса в осуществлении Найробийских перспективных стратегий, например, в связи с практически полным отсутствием организационных и финансовых обязательств. |
After having examined the internal study which had been submitted to the Committee, the contractor of the project had arrived at almost identical estimates of expenditure. |
Изучив представленное Комитету внутреннее исследование, поставщик по проекту пришел к практически идентичной смете расходов. |
As regards eviction, it should be noted that up to 1988 this practice was almost non-existent. |
В отношении вопроса о выселении следует отметить, что до 1988 года он практически не затрагивался. |
I almost burned down my apartment, and all I can think about is trying it again. |
Я практически подожгла квартиру, а всё, о чём могу думать, как бы попробовать ещё раз. |
Altogether, demonstration projects now cover a broad variety of disciplines and almost the entire range of hazards of concern to the Decade. |
В целом, демонстрационные проекты в настоящее время охватывают весьма разнообразный круг дисциплин и практически весь спектр опасностей, имеющих отношение к Десятилетию. |
We are almost helpless and what we can do to assist them most of the time is very little. |
Мы практически беспомощны и, как правило, мало чем можем им помочь. |
The drafters of the Charter understood that gross and systematic violations of human rights lead almost inevitably to strife, conflict and military confrontation. |
Создатели Устава понимали, что грубые и систематические нарушения прав человека практически неизбежно приведут к вражде, конфликтам и военной конфронтации. |
Because of its illicit nature, it is almost impossible to estimate the exact extent of the world's total drug production. |
В силу незаконного характера производства наркотиков практически невозможно оценить точный объем такого производства во всем мире. |
A group of procurement officers has been established to review applications from suppliers on the existing roster and the process of re-registration is almost completed. |
Была создана группа сотрудников по закупкам для рассмотрения заявок поставщиков, включенных в существующий реестр, и процесс перерегистрации практически завершен. |
These actors, of course, include civil society and the non-governmental organizations, which now participate in almost every aspect of life. |
Конечно, среди этих действующих лиц можно назвать гражданские общества и неправительственные организации, принимающие теперь участие практически в любой сфере жизни. |
The practice was both difficult and dangerous, especially since the advent of plastic explosives meant that newer types of land-mines contained almost no metal. |
Такая практика одновременно трудна и опасна, особенно с появлением пластических взрывчатых веществ, позволивших создавать современные типы мин практически без металлических деталей. |
On re-entering the atmosphere, under the action of mechanical forces and heat, the "Mars 96" probe broke up and burned up almost completely. |
При входе в плотные слои атмосферы под действием тепловых и механических нагрузок КА "Марс-96" разрушился и практически полностью сгорел. |
Furthermore, experience in the field had proved that it was almost impossible to establish a distinction between the two forms of participation. |
Кроме того, опыт свидетельствует о том, что на местах практически невозможно провести различие между этими двумя формами участия. |
That approach did not reflect the reality on the ground, which was that visiting missions were unnecessary in almost every case. |
Этот подход не отражает условия на местах, а именно тот факт, что выездные миссии не нужны практически во всех случаях. |
This new attempt proved that the criminal organizations have the power and the capability to penetrate almost every institution in our society, anywhere in the world. |
Эта новая попытка свидетельствует о том, что преступные организации располагают силами и возможностями для проникновения практически во все институты нашего общества в любой точке земного шара. |
The General Assembly, for instance, which in the past met only on rare occasions between January and September, is now in almost permanent session throughout the year. |
Например, Генеральная Ассамблея, которая раньше с января по сентябрь заседала крайне редко, теперь круглый год работает практически на постоянной основе. |
The protocol on the delimitation of authority signed following the talks, which was supposed to form the basis for the agreement, was almost immediately disavowed by Dudaev. |
Однако подписанный по итогам переговоров протокол о разграничении полномочий, призванный стать основой соответствующего договора, был практически немедленно дезавуирован Дудаевым. |
show the almost zero incidence of the diseases covered by the Expanded Immunization Programme. |
приводятся данные о практически полном искоренении заболеваний, охватываемых в ПАИ. |
The embargo has also led to a severe deterioration in the standard of services, as the purified water networks and pumping stations were almost completely demolished in the war. |
Эмбарго вызвало также серьезное ухудшение качества коммунальных услуг, поскольку водоочистные системы и насосные станции были практически полностью уничтожены во время войны. |
After four years of almost no growth of output, the Japanese economy is expected to begin modest growth in 1996. |
После четырех лет практически нулевых темпов роста производства в 1996 году ожидается начало умеренного роста японской экономики. |
It is clear that almost four years of continued hostilities have left the already ailing education sector in Liberia in a state of near paralysis. |
Ясно, что не прекращающиеся на протяжении почти четырех лет военные действия привели к тому, что находившаяся в состоянии упадка система образования Либерии оказалась практически парализованной. |
By June 1945 the wartime United Nations allies could almost think about the war in the past tense. |
К июню 1945 года Объединенные Нации - союзники по войне - могли думать о ней практически уже в прошедшем времени. |