The data generated by the system are supplied to users through different types of notification and early warning system in almost real time (15 minutes after the satellite passes), primarily via the Internet and other network services. |
Информация, выдаваемая системой, передается пользователям через различные системы уведомления и раннего оповещения практически в реальном режиме времени (через 15 минут после прохождения спутника), главным образом через Интернет и другие сети. |
India has been one of the oldest, largest and most consistent contributors to United Nations peacekeeping organizations, having participated in almost every major operation since the inception of peacekeeping in the 1950s. |
Индия, являясь одним из наиболее давних, крупных и постоянных поставщиков контингента для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, принимала участие практически во всех крупных операциях с начала миротворческой деятельности в 50х годах. |
Mr. RIVAS POSADA requested additional information on the division of work between the Office of the Ombudsman and the Truth and Justice Commission, particularly since the task currently facing that Commission appeared to be almost insurmountable. |
Г-н РИВАС ПОСАДА просит представить дополнительную информацию о разграничении функций между Управлением омбудсмена и Комиссией по установлению истины и справедливости, особенно ввиду того, что стоящая в настоящее время перед этой Комиссией задача представляется практически неразрешимой. |
In Goma and Bukavu, where it is reported that human rights violations and disappearances continue with almost total impunity, reprehensible acts are reportedly being perpetrated by armed escorts or bodyguards of political or military authorities. |
В Гоме и Букаву, где, согласно поступающим сообщениям, случаи нарушения прав человека и исчезновения людей по-прежнему происходят в условиях практически полной безнаказанности, предосудительные действия осуществляются, по сообщениям, вооруженной охраной или телохранителями представителей политических или военных властей. |
Those centres interviewed almost invariably claim - sometimes with reference to the provisions in the Trainmar Constitution - their need for supportive action by the CST or some other source of support within the Trainmar network. |
Опрошенные центры практически неизменно заявляют, иногда ссылаясь на положения устава "Трейнмар", о том, что они нуждаются в поддержке ЦГП или каком-либо ином источнике помощи в рамках сети "Трейнмар". |
In order to compare almost any data expressed in money terms between one country and another, it is necessary to convert local currencies into a common currency, so that statistics can be compared in "real" terms. |
Для сопоставления практически любых данных в денежном выражении между одной и другой страной местные валюты необходимо конвертировать в единую денежную единицу, с тем чтобы статистика могла сравниваться в реальном выражении. |
Nevertheless, the number of developing countries that still depend on primary commodities, including fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 - at 88 out of the 145 countries for which data were available. |
Тем не менее количество развивающихся стран, по-прежнему зависящих от основных видов сырья, включая топливо, которые приносят им более половины экспортных поступлений, осталось в 1999 году практически неизменным 88 из 145 стран, по которым имелись данные. |
The response from interviews, questionnaires, etc., indicate that all target groups consider the programme relevant to their activities, although there is an almost unison complaint that the programme needs updating and modernization. |
Как следует из собеседований, ответов на вопросники и другой информации, все адресные группы считают программу актуальной для своей работы, но в то же время практически все они указывают на необходимость обновления и модернизации программы. |
The State party had almost completed implementation of the legal provisions required to eliminate torture, but as the delegation had admitted, and according to reports received from NGOs and the Special Rapporteur on torture, numerous cases of ill-treatment and torture still occurred. |
Государство-участник практически завершило введение в действие правовых норм, необходимых для ликвидации пыток, но, как призналась сама делегация и как видно из докладов, представленных НПО и Специальным докладчиком по вопросу о пытках, до сих пор имеют место многочисленные случаи жестокого обращения и применения пыток. |
Thanks to these new legal foundations, which supplement the equality principle in the Constitution and its previous legal implementation as cornerstones of equality policy, the equality of women and men at the legal level has almost been completely achieved. |
Благодаря этим новым правовым основам, дополняющим закрепленный в Конституции принцип равенства, и прежний порядок его осуществления, которые являются краеугольными камнями политики по обеспечению равенства, юридическое равенство женщин и мужчин было практически полностью достигнуто. |
The illiteracy rate had dropped from 29 per cent in 2002 to 25 per cent in 2005 and, country-wide, school enrolment had risen and primary education was now almost universal. |
Уровень неграмотности снизился с 29 процентов в 2002 году до 25 процентов в 2005 году; по всей стране увеличилось число поступающих в школу, а начальное образование практически стало всеобщим. |
In our concrete case, the political will of almost the whole Croat nation corpus in BiH is being neglected, what represents at the same time the violation of the BiH Constitution. |
В нашем конкретном случае игнорируется политическая воля практически всей хорватской национальной общины в Боснии и Герцеговине, что одновременно представляет собой нарушение Конституции Боснии и Герцеговины. |
In view of the almost universal acceptance of the treaty and the significant degree of compliance with reporting obligations, a large number of reports had still to be reviewed by the Committee. |
Ввиду практически всеобщего признания договора и того факта, что обязательства по представлению докладов в значительной мере выполняются, в Комитете накопилось большое число нерассмотренных докладов. |
Even though we entered the new millennium with clear resolve to work for a better future, sharing a vision of global solidarity and common security, which we expressed in the Millennium Declaration, we are witnessing an increase in tragic events, which occur almost daily. |
Хотя мы вступили в новое тысячелетие с явным стремлением добиваться лучшего будущего, общего видения глобальной солидарности и общей безопасности, о чем мы говорили в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост трагических событий, которые происходят практически ежедневно. |
We noted with concern the Secretary-General's analysis that 10 years ago, 48 per cent of the people of Africa were living on one dollar a day or less. Today, that figure has shrunk almost imperceptibly to 47 per cent. |
Мы с тревогой отметили приводимые в докладе Генерального секретаря данные о том, что доля населения Африки, живущего на один доллар в день или менее того, 10 лет назад составлявшая 48 процентов, практически не изменилась и сегодня составляет 47 процентов. |
First, because of the practice of approving resources at various points during the year as mandates arose, the Organization was unable to predict the likely level of budgetary requirements until almost the end of the biennium. |
Во-первых, в связи с практикой утверждения ресурсов на различных этапах в течение года по мере утверждения мандатов Организация не способна прогнозировать возможный объем бюджетных потребностей практически до конца двухгодичного периода. |
But the amazing thing about this creature called "Water Bear" 3 years before its official discovery is neither slow nor that they lack circulatory, respiratory, and excretory most exciting is that it can survive almost any thing. |
Но удивительная вещь об этом существо, названное "Вода медведь" за З года до своего официального открытия не является ни медленного, ни что они не имеют кровообращения, дыхания и выделительной наиболее интересных является то, что она может выжить практически любого вещь. |
He stated that "no description of Hinduism can be exhaustive which does not touch on almost every religious and philosophical idea that the world has ever known." |
Он также утверждал, что «никакое описание индуизма не может быть полным без того, чтобы коснуться практически всех когда-либо известных миру религиозных и философских идей». |
This initial successes paved the way for the studio to relinquish almost complete control to the film school generation and began what the media dubbed "New Hollywood." |
Этот изначальный успех проложил путь студии к тому, чтобы практически отказаться от полного контроля поколения киношколы и начал то, что СМИ окрестили «Новый Голливуд». |
She wrote, "It is almost impossible now to appreciate the vast influence of woman's patriotism upon the destinies of the infant republic." |
Она писала: «сейчас практически невозможно переоценить то влияние, которое оказал женский патриотизм на судьбу молодой республики». |
The system has a modular design that can be adapted to almost every vehicle; it weighs 140 kg for light vehicles and up to 500 kg for heavy vehicles. |
Конструкция комплекса модульная и может быть адаптирована практически к широкому спектру транспортных средств, её масса 140 кг для легковых автомобилей и до 500 кг для тяжёлых машин. |
A fact can be almost anything that can be sensed and as such, so too can an event generator. |
Поскольку фактом может быть практически все, что может быть воспринято, им может быть и генератор событий. |
Ulf Lundell is one of the central figures in Swedish rock music and almost since his debut he has been one of the most important influences on rock musicians writing and singing in Swedish. |
Ульф Лунделль - одна из центральных фигур шведской рок-музыки и, практически с момента выхода его первого альбома, он является одним из важнейших вдохновителей рок-музыкантов, пишущих и поющих на шведском языке. |
These are slightly more complicated bets and they are best avoided, because the chances are almost identical to placing bets on four separate 3, 11, 2 or 12. |
Это немного сложнее ставки, и они лучше избегать, потому что шансов практически идентичны тем как делать ставки на четыре отдельных З, 11, 2 или 12. |
Since the competition between companies is exercised not only through the price, but also and especially through the quality, the result is that virtually no material almost qualitatively poor. |
Когда конкуренция между компаниями осуществляется не только за счет цены, но и прежде всего за счет качества, следует, что, практически, практически нет бедных качества материала. |